что переводить начинающему переводчику

Курс молодого переводчика

переводчикам Толкина посвящается

Эта статья, как и большинство моих статей, была написана с чисто утилитарными целями. Один редактор, возглавляющий группу переводчиков, пожаловался мне на свои редакторские проблемы. В частности, на то, что ему то и дело приходится доказывать некоторым своим подопечным, что их переводы вовсе не так хороши, как они, подопечные, думают. А уверенность их в совершенстве собственных переводов проистекает из того, что им, как и большинству начинающих переводчиков, свойствен ряд заблуждений. Мне эти заблуждения более чем знакомы, ибо мне самому приходилось работать с несколькими начинающими переводчиками, и кое-как, с Божьей помощью, пытаться превратить их из чайников в профессионалов. Не хочу хвастаться, но замечу в скобках, что те из них, кто внимал моим советам, преуспели на данном поприще куда больше тех, кто не внимал. Так вот, ныне я считаю нужным развеять некоторые распространенные заблуждения.

Заблуждение второе: А не переводчиком, так редактором.
Это уже из переписки в конференции. Редактору предлагали взять новых переводчиков, он же отвечал, что переводчиков ему хватает, а вот редактор на всех один. Тогда ему предложили быстренько натаскать кого-нибудь еще себе в подмогу. Переквалифицировать, так сказать. Человек, который это предлагал, пребывал в весьма печальном заблуждении. С тем же успехом можно быстренько натаскать хирурга. Сами лечитесь у такого хирурга. Искусство редактора отчасти отличается от искусства переводчика, но это тоже искусство, и не всякому дано. Бывают хорошие переводчики, и при этом хреноватые редакторы (я, к примеру). Бывают люди, которые переводят со скрипом, но при этом прекрасно редактируют. Бывают и те, кто, несмотря на горячее желание, не обладает способностями ни к тому, ни к другому.

Заблуждение третье: Раз я хорошо знаю английский, значит, в переводчики гожусь всяко.
Как ни странно, но и это тоже заблуждение. Я хорошо знаком с троими людьми, профессионально знающими английский (двое из них заканчивали языковые вузы, третий зарабатывает на жизнь преподаванием английского). И из этих троих только у одного нет проблем с переводом. Дело в том, что у человека, знающего английский до такой степени, что он способен думать на этом языке, возникает специфическая, трудно преодолимая проблема. Поскольку он думает по-английски, ему нет нужды мысленно переводить текст на русский. У него попросту нет внутренней потребности в переводе. Как говорит один такой спец: «Зачем? Ведь оригинал все равно лучше!» Для него оригинал всегда будет главным. А для переводчика возникающий русский текст, хотя бы на время работы, должен сделаться важнее английского. Объяснение вышло несколько корявое, но суть его сводится к следующему: если вы закончили языковой вуз, и английский для вас все равно, что родной, а то и ближе родного, погодите радоваться. Вполне возможно, что именно это помешает вам стать хорошим переводчиком. Для переводчика художественной литературы знание родного языка и любовь к нему все-таки чуточку важнее и нужнее хорошего знания языка оригинала.
Для тех, кто английский знает не так, чтобы очень, предупреждение: и вы не радуйтесь тоже! Конечно, переводчику в первую очередь необходимо знать русский, но и английский знать необходимо.

Далее следуют мои примечания к отдельным местам, выдернутые из обсуждения данной статьи.

Рекомендуемая литература:

Сделать заказ в нашем бюро и воспользоваться профессиональными услугами очень просто в разделе Онлайн заказ или позвонив нам по телефонам.

Источник

Как стать переводчиком фрилансером – пошаговый план

что переводить начинающему переводчику. Смотреть фото что переводить начинающему переводчику. Смотреть картинку что переводить начинающему переводчику. Картинка про что переводить начинающему переводчику. Фото что переводить начинающему переводчику

Если вы знаете какой-нибудь иностранный язык, то вполне можете зарабатывать из дома переводами. Но сначала вам надо узнать, как стать переводчиком фрилансером и выйти на первых заказчиков.

Если вы начнете свой путь неправильно, то высока вероятность, что вы скоро бросите это дело. Нет заказов – нет денег. Я вам покажу самый короткий и прибыльный путь из своего личного опыта.

Содержание:

И давайте начнем с такого вопроса – а какие вообще должны быть знания и навыки у человека, чтобы работать переводчиком фрилансером?

Кто может стать переводчиком фрилансером

То, что я буду вам здесь говорить, во многом расходится с «общепринятым мнением». Но у меня есть опыт работы переводчиком и управления своим бюро переводов. То есть я этот вопрос изучил с обеих сторон. Поэтому можете мне верить = )

И вот первая интересная мысль. Часто люди думают, что для работы переводчиком просто необходимо очень хорошо знать иностранный язык. То есть это требование всегда идет «по умолчанию». Но на самом деле это не так.

Дело в том, что язык – вещь очень многогранная. Если вы умеете, например, хорошо говорить на английском языке – значит ли это, что вы будете хорошим переводчиком? Вовсе нет. К нам часто обращаются за работой так называемые «билингвы» (это люди, у которых два родных языка, например английский и русский) – но они совершенно не способны переводить.

Перевод и знание языка – это две совершенно разные вещи. Если вам, русскому человеку, сейчас дать описание каких-нибудь производственных химических процессов – вы ни слова там не поймете. Хотя написано все будет по-русски.

С другой стороны, если дать тот же самый документ специалисту по производственным химическим процессам – он и без слов, по одним картинкам и формулам, поймет все, что там описано.

Поэтому я всегда утверждал и продолжаю утверждать, что для того, чтобы быть хорошим переводчиком, не обязательно очень хорошо знать иностранный язык. Но нужно обязательно хорошо разбираться в той теме, на которую вы переводите.

Нужно ли иметь высшее переводческое образование?

А вот вам вдогонку вторая «интересная мысль». На самом деле, высшее переводческое образование только мешает заниматься переводами. Да, именно так все и обстоит. Если вы по образованию филолог или лингвист, или вообще технарь – у вас гораздо больше шансов стать высокооплачиваемым переводчиком, чем у выпускника переводческого факультета.

Знаете, почему так происходит? Тут чистая психология. Представьте себе человека, который пять лет учился переводить. И он считает, что уже чего-чего, а переводить-то он научился. Со своим дипломом он приходит к потенциальному заказчику – и там ему говорят, что все его знания ничего не стОят.

И что платить ему много денег не будут. А будут платить самую маленькую копеечку, чтобы он не умер с голода, пока не научится переводить по-настоящему.

Представьте себе разочарование и гнев такого человека. Естественно, он решает, что просто переводчики никому сегодня не нужны. И он уходит преподавать иностранные языки или заниматься репетиторством.

что переводить начинающему переводчику. Смотреть фото что переводить начинающему переводчику. Смотреть картинку что переводить начинающему переводчику. Картинка про что переводить начинающему переводчику. Фото что переводить начинающему переводчику

А вот другой человек – выпускник филфака – тоже хочет переводить. И ему тоже говорят, что он ничего не умеет, и что платить ему много не будут. И человек… соглашается. Потому что он сам знает, что он пока ничего особо не умеет. И он начинает учиться, и со временем становится очень хорошим переводчиком с отличным заработком.

Поэтому, если у вас нет переводческого образования – радуйтесь. У вас больше шансов добиться успеха на этом поприще.

Что если нет никаких знаний по нишам?

В начале статьи я сказал, что очень хорошо знать язык – не обязательно, но обязательно разбираться в теме. Так что делать, если вы ни в какой теме особо не разбираетесь? Вы не медик, не химик, не инженер. Может надо пойти получить дополнительное высшее образование?

На самом деле, учиться надо. Но я вам настоятельно рекомендую вести обучение «боем». То есть начинайте переводить на какую-то тему, и после 2-10 заказов, вы начнете разбираться в ней очень хорошо.

Да, сначала посидите со словарями и интернетом, но потом вы увидите, что термины везде одни и те же, и конструкции и предложения – те же самые. И вы начнете переводить буквально «с зарытыми глазами».

Согласитесь, это веселее, чем еще три года сидеть за партой и сдавать какие-то экзамены.

Тем более, вы до конца не знаете, какая тема вам понравится – медицина или техника, или юриспруденция? Получать все высшие образования – слишком затратно по времени. Поэтому используйте начальный период своей работы фриланс-переводчиком для того, чтобы определиться со своей нишей.

И кстати, давайте рассмотрим по шагам – как получить первый заказ и стать переводчиком-фрилансером.

Где найти первых заказчиков?

У переводчика есть три основных типа заказчиков. Первый – это заказчики с различных переводческих бирж. Второй – это бюро переводов. И третий – это прямые заказчики (фирмы, компании).

Большинство переводчиков предпочитают работать через биржи. Это самый простой, но самый малоприбыльный вариант. Заказчики приходят на биржи для того, чтобы найти самых дешевых переводчиков.

Конечно, биржи бывают разные. Например, международная биржа ProZ позволит вам выйти на зарубежных заказчиков перевода. Но к этому моменту у вас уже должен быть очень хороший послужной список.

Российские биржи переводчиков – это в основном приют для вчерашних студентов, которым совершенно некуда податься со своим английским.

Я вам настоятельно рекомендую начать работать с бюро переводов. Там вам будут платить больше, и там вы получите стабильный поток заказов. На биржу заказчик пришел один раз – и ушел. А бюро переводов будут присылать вам новые тексты каждый день.

С прямыми заказчиками у вас сразу начать работать, скорее всего, не получится. Потому что там надо регистрировать юридическое лицо, заниматься маркетингом, продажами, и много чем еще. У вас все время будет уходить только на это. Так что переводить и зарабатывать будет совершенно некогда.

Поэтому, «выбор редакции» – бюро переводов. Но с ними есть другая сложность.

Как устроиться в бюро переводов

Бюро переводов очень недоверчиво относятся к новым переводчикам. Чтобы хоть как-то защититься от новичков, они выставляют на своих сайтах требования «от 1-3 лет опыта работы переводчиком».

Если вы просто им вышлете свое резюме и тестовые переводы – они вам скорее всего даже не ответят. Во-первых, ваше резюме должно быть написано правильно. Скачайте наш образец резюме переводчика на 100% по этой ссылке.

Во-вторых, не надо верить всему, что написано на сайтах бюро переводов. На самом деле, они согласятся с вами работать, даже если у вас вообще нет никакого опыта. Надо просто правильно к этому делу подойти.

Подробнее об этом я написал в статье «Вакансии для переводчика без опыта работы – как найти» (откроется в новой вкладке).

Если кратко – бюро переводов могут рискнуть обратиться к вам с заказом, если у них совершенно нет других вариантов. Все штатные и проверенные внештатные переводчики заняты, а пришел новый заказ, и переводить некому.

И вот тогда они начинают пробовать новых переводчиков. Если у вас будет правильное запоминающееся резюме – то высока вероятность, что обратятся они именно к вам.

И это станет вашим первым шагом на пути к богатству и славе.

Кстати, а на какое «богатство» может рассчитывать начинающий переводчик-фрилансер?

Сколько можно заработать на переводах?

Тут у меня для вас две новости – одна плохая, а другая хорошая. Плохая заключается в том, что много платить вам никто не будет. Когда начинающие переводчики узнают ставки, по которым им предлагают работать, у них часто глаза на лоб вылезают от изумления.

Как так?! Всего 120 – 150 рублей за страницу перевода? Да это же адский труд – сидеть и ковырятся в словарях, изучать новую тему, искать материалы. Почему за это так мало платят?

На самом деле, 120 – 150 рублей вам заплатят еще не в каждом бюро переводов. Где-то будут платить намного ниже. Кроме того, «тяжесть» труда чаще всего объясняется тем, что переводчик просто не умеет работать.

что переводить начинающему переводчику. Смотреть фото что переводить начинающему переводчику. Смотреть картинку что переводить начинающему переводчику. Картинка про что переводить начинающему переводчику. Фото что переводить начинающему переводчику

Если это его первая страница перевода в жизни – ему будет казаться, что это просто неимоверно тяжело. Он переведет 2-3 страницы за день и упадет без сознания от измождения. Но с опытом окажется, что все не так плохо. Опытный переводчик может без напряга переводить по 10 – 20 страниц в день (особенно если это заказ на «его» тему).

В результате, доход такого переводчика будет доходить до шестизнака в месяц. Учитывая, что работать он будет из дома, в комфортных условиях, без начальников и подъемов в 7 часов утра – очень неплохо.

Чтобы примерно прикинуть, на что вы можете рассчитывать по деньгам – воспользуйтесь нашим «Калькулятором доходов переводчика» (откроется в новой вкладке). Он вам довольно точно покажет, сколько вы сможете зарабатывать и при каких обстоятельствах.

Да, забыл сказать про хорошую новость. Если бюро переводов вас полюбит – то они будут готовы вам платить гораздо больше, чем остальным своим переводчикам. Иногда даже намного больше. Но как вызывать эту самую любовь?

За что вам будут готовы платить в 2 раза больше остальных?

Как вы думаете, за что вообще заказчик готов платить? Кстати, это третья и заключительная парадоксальная мысль в этой статье.

Большинство переводчиков скажут, что заказчик готов платить «за качество». И конечно они будут не правы. Дело в том, что «качество» перевода – это еще более многогранное понятие, чем «уровень знания иностранного языка».

Я часто привожу такой пример. Компании Х надо провести груз через таможню. И для этого им надо к 12 часам предоставить перевод упаковочного листа к этому грузу. Самое важное, что должно быть в переводе – это все цифры и даты. Если не будет согласования в паст перфекте – не страшно. Никто этого даже не заметит. А вот если будет пропущена одна только цифра – груз завернут.

Поэтому с точки зрения заказчика, качественный перевод в данном случае – это перевод, который сделан быстро, и все цифры на месте. За такой перевод (пусть даже с грамматическими ошибками) – он вас расцелует, быстро переведет оплату, и дальше будет обращаться только к вам.

А вот если все идеально с точки зрения перевода, но сам перевод был готов только к 13 часам, и груз ушел назад в таинственный Китай… Вот тогда у вас крупные неприятности. И никакой паст перфект вам уже не поможет.

Так вот. Самое главное, за что готовы платить заказчики – это за ответственность. Я никогда не устану это повторять. Если вы берете перевод и выполняете его к указанному сроку – вас любят. Если вы не отказываетесь от работы и не исчезаете из поля зрения бюро переводов на недели – вас любят.

Такого переводчика найти очень сложно. И они будут бояться вас потерять. И поэтому, когда вы попросите «немножко» повысить вам ставку за страницу – они согласятся. И на таких вот «немножко» вы очень скоро будете зарабатывать гораздо больше, чем другие переводчики. Поэтому развивайте у себя ответственность. За это платят.

Заключение

Надеюсь, теперь вам стало понятнее, как стать переводчиком фрилансром, и как вообще подойти к этому делу, чтобы начать зарабатывать быстро и много.

Если вы хотите быстро прокачать все навыки, которые нужны для настоящего переводчика (в том числе ту самую ответственность и дисциплину) – записывайтесь в наш курс «Работай! Переводчиком».

Там вы узнаете все секреты и фишки, которые позволят вам быстро войти в ряды элитных переводчиков. А это уже совсем другой уровень жизни.

Источник

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

что переводить начинающему переводчику. Смотреть фото что переводить начинающему переводчику. Смотреть картинку что переводить начинающему переводчику. Картинка про что переводить начинающему переводчику. Фото что переводить начинающему переводчикуХорошим переводчиком стать непросто.

Тут важны не только отличные знания иностранного языка и широкий кругозор, но и такие личные качества, как, например:

Быстрота реакции (особенно для синхронного переводчика), психологическая устойчивость, гибкость и умение быстро перестраиваться в непривычной обстановке, умение ладить и находить общий язык с людьми (для устного переводчика).

Усидчивость и готовность к многочасовой работе, умение организованно и собранно работать, не отвлекаясь на второстепенные моменты.

Умение найти истину, а не довольствоваться первым пришедшим в голову вариантом перевода.

Психологическая настроенность на то, что язык придется учить всю жизнь (выучить язык до конца невозможно!).

Но вот вы решили стать переводчиком. Получили высшее образование по специальности, не разочаровались в ее выборе, хотите начать работу.

Здесь вы сразу сталкиваетесь с первыми трудностями. Поверьте, делать первые шаги нелегко. Но необходимо! Всё и сразу никогда не бывает. Нужно время, желание, вера в себя, оптимизм и работа над собой (помните, совершенству нет предела!).

В данной статье мы постараемся дать несколько важных советов любому начинающему переводчику: с чего начать, как работать над собой и своими переводами, что необходимо знать каждому начинающему переводчику.

Обычно каждому переводчику приходится пройти один и тот же путь и «изобрести свой личный велосипед». То есть, научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому опытному глазу.

Начинающий переводчик должен осознавать, что главное, что ему необходимо получить в первую очередь – это опыт. Причем реальный опыт.

Увидеть настоящие «живые» документы, отбегать несколько месяцев по заводам с делегациями и иностранными специалистами, провести много десятков бессонных ночей над бесконечными контрактами и инструкциями, получить бессчетное количество нагоняев от редактора и т.д. и т.п.

Практику надо нарабатывать! Каждодневная практика по переводу – это залог вашего успеха.

Во-первых, легче запоминать небольшой объем информации и постепенно, а во-вторых, иностранный язык войдет в вашу повседневную жизнь (станет для вас привычнее, и вы будете чувствовать себя уверенней).

Заведите личные глоссарии. Они позволят систематизировать ваши расширяющиеся знания, так как будут постоянно пополняться новыми словами.

Глоссарии удобно создавать по тематическому принципу: маркетинг, проектное финансирование, налоги, экология, строительство и т.п. Записывайте в них лексику, которая характерна для данной тематики.

Эти глоссарии всегда выручат и позволят быстро освежить в памяти необходимый пласт лексики, например, если у вас будет всего час-два на подготовку к важной встрече.

Также рекомендуем следующее:

Этого можно достичь простым запоминанием иностранного слова и его перевода; с помощью аналогии между словом в иностранном и русском языках (некоторые слова очень похожи по звучанию, а может быть, у вас будут возникать какие-то свои личные ассоциации с конкретным словом иностранного языка).

Запоминать иностранные слова будет легче, если они всегда будут у вас «перед глазами». Если вы находитесь дома, наклейте стикеры там, где вы больше всего проводите времени.

Есть также специальные программы, которые время от времени выводят слова иностранного языка в отдельном окошке, то есть, как бы напоминают их вам, и вы волей-неволей обращаете на эти слова внимание (совет для тех, кто много времени проводит за компьютером).

Запоминая очередное слово, старайтесь составлять с ним предложения, размышлять (лучше тоже на иностранном языке), где и в каких ситуациях оно применимо.

Легче запоминать слова, если они чем-то между собой связаны – например, это могут быть слова определенной группы (неправильные глаголы английского языка; слова, относящиеся к определенной тематике: транспорт, медицина и т.д.)

Работайте над ошибками! Бывает, что даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.

И напоследок: набирайтесь опыта, профессионализма, закрепляйте полученные знания, совершенствуйтесь, станьте самым известным, авторитетным и лучшим в своей профессии!

Источник

Как переводить на английский правильно: 14 советов для начинающих

что переводить начинающему переводчику. Смотреть фото что переводить начинающему переводчику. Смотреть картинку что переводить начинающему переводчику. Картинка про что переводить начинающему переводчику. Фото что переводить начинающему переводчику

Многие думают, что знают, как переводить. Это же like a piece of cake. Чего там сложного? Просто меняй слова английского текста на эквивалентные русские слова, и всё. Но не тут то было! Поскольку некоторые фразы при дословном переводе не имеют смысла. Перевод – это очень сложный процесс, во время которого надо учитывать много факторов – жанр и стиль оригинала, компетенцию переводчика, временные рамки, выделяемые на проект и многое другое. Существует множество полезных советов для будущих переводчиков, доступных в интернете и книгах, однако, у каждого переводчика есть свои надежные методы и методики, построенные на знаниях и собственном опыте.

Письменный перевод сильно отличается от любого другого вида перевода. Как правило, вы можете не спешить, думать, выбирать лучший вариант, использовать словарь, посоветоваться со специалистом и тому подобное. Как и любой другой перевод, вашей основной задачей является передать значение и благозвучие оригинального текста. Кроме того, нужно быть очень внимательным и должным образом взвесить все стилистические особенности.

Работая в сфере перевода уже почти 4 года, сегодня я бы хотела поделиться с вами своим собственным правилам, которые сформировались благодаря собственным профессиональным взлетам и падениям. Я подытожила наиболее важные советы письменного перевода, которые обязательно come in handy!

Советы начинающим переводчикам

1) Девушка в синем платье играла на фортепиано.
2) На фортепиано играла девушка в синем платье.

Но если мы возьмем один из этих вариантов и решим перевести его на английский язык, то будет только 1 возможный вариант:

The girl in a blue dress was playing the piano.

climax – кульминация; оргазм; (климакс = climacteric, menopause)

compositor – наборщик в типографии (композитор = composer)

marmalade – густое варенье, джем, конфитюр, повидло (esp из апельсинов или из других цитрусовых); sl чушь, преувеличение, ложь (мармелад= (fruit) jelly/jellies)

Подборка сайтов для переводчиков

Но это еще не все, хочу еще поделиться моей собственной подборкой сайтов, которые помогут вам переводить правильно.

Словарь Мультитран содержит много терминов различных отраслей, но будьте осторожны, так как любой может добавить туда термин и исправить срок: www.multitran.ru

Сайт, на котором можно проверить употребление слова в различных контекстах: context.reverso.net/translation

Большой словарь английского языка (толкование, этимология, синонимы, антонимы; энциклопедия, сокращение и отраслевые разделы): www.thefreedictionary.com

Профессиональный перевод слов и выражений: www.lingvolive.com

Крупнейший сайт для переводчиков во всем мире. Поиск специалистов и заказчиков, черный список работодателей, форумы, глоссарии, статьи, повышения квалификации и многое другое: www.proz.com

100 млн. слов современного английского языка. Строгий и нестрогий поиск слов и фраз в разном контексте, сортировка по частотности: corpus.byu.edu/bnc

Заключение

Итак, суммируя все вышесказанное, для успешного перевода вам необходимо:

Но стоит помнить, что эти правила не являются универсальными. Каждый переводчик имеет свои маленькие тайны. Поэтому с опытом вы сможете добавить к этому списку свои собственные. Помните только одно – Practice makes perfect! Переводите, переводите и еще раз переводите! Все необходимые навыки придут со временем!

Автор: Ксения Рябуха

Пожалуйста, оцените статью (от 1 до 5):

что переводить начинающему переводчику. Смотреть фото что переводить начинающему переводчику. Смотреть картинку что переводить начинающему переводчику. Картинка про что переводить начинающему переводчику. Фото что переводить начинающему переводчикучто переводить начинающему переводчику. Смотреть фото что переводить начинающему переводчику. Смотреть картинку что переводить начинающему переводчику. Картинка про что переводить начинающему переводчику. Фото что переводить начинающему переводчикучто переводить начинающему переводчику. Смотреть фото что переводить начинающему переводчику. Смотреть картинку что переводить начинающему переводчику. Картинка про что переводить начинающему переводчику. Фото что переводить начинающему переводчикучто переводить начинающему переводчику. Смотреть фото что переводить начинающему переводчику. Смотреть картинку что переводить начинающему переводчику. Картинка про что переводить начинающему переводчику. Фото что переводить начинающему переводчику что переводить начинающему переводчику. Смотреть фото что переводить начинающему переводчику. Смотреть картинку что переводить начинающему переводчику. Картинка про что переводить начинающему переводчику. Фото что переводить начинающему переводчику
(Оценок: 26, средняя оценка: 4,77 из 5)

4 comments Написать комментарий

Спасибо за ссылочки! Особенно за context.reverso.net/translation и corpus.byu.edu/bnc/
Я начинающий переводчик, мне эти сайты в работе ну ооочень сильно помогают)

В нашем деле решает опыт. Переводить надо много и часто. С инглишем попроще, а попробуйте переводить скандинавские языки, вот где разминка для извилин)

Вера, да. В английском всегда четкий порядок слов: подлежащее, сказуемое (глагол), дополнение. Следующая статья как раз будет на тему конструкций предложений. Вот пример оттуда:
что переводить начинающему переводчику. Смотреть фото что переводить начинающему переводчику. Смотреть картинку что переводить начинающему переводчику. Картинка про что переводить начинающему переводчику. Фото что переводить начинающему переводчику
В русском полная свобода, в английском никаких вольностей. Зато все четко и логично)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *