что первое имя или фамилия у китайцев
КИТАЙСКОЕ ИМЯ: ГДЕ ИМЯ, ГДЕ ФАМИЛИЯ
К этой странице прикреплены файлы для скачивания:
Китайское имя: где имя, где фамилия размер файла: 314 КБ, скачан 427 раз
Статья подробно и всесторонне знакомит с особенностями использования китайских антропонимов и обращений. Изложенная в статье информация будет полезна переводчикам, журналистам, бизнесменам, учёным, чиновникам и всем, кто участвует в развитии двусторонних отношений между Россией и Китаем.
Носителям русского языка, которые не изучали китайский язык, очень трудно совладать с китайскими именами, и часто никак не получается понять и запомнить, где имя и где фамилия, как обращаться к китайцам, как во время выступлений корректно обозначать представителей Китая. На многих мероприятиях с участием представителей этой страны рабочим языком является английский язык и (или) другие западные языки. Я уверен, что коллегам-переводчикам, работающим с английским языком и иными языками, будет полезно приобрести навыки работы с именами китайских делегатов.
В этой статье кратко изложены важнейшие моменты специфики китайских имён и их использования. Для подробного ознакомления даю ссылки на соответствующие полезные статьи и материалы, которые уже существуют в книгах или Интернете.
Прежде всего, предлагаю запомнить основное правило, которое касается китайских имён: в китайском языке порядок частей в официальном наименовании человека фиксирован и определён грамматикой языка. Согласно китайской грамматике сначала всегда идёт фамилия, дальше имя. Варианты для проверки – имена известных всему миру китайцев: Мао Цзэдун, Дэн Сяопин. Для запоминания этого правила можно опираться на такую широко известную идею (можно считать его приемом мнемотехники): китайцы очень чтут своих предков, и, значит, фамилия (наименование рода) у них всегда на первом месте!
Ну и ещё один практический аспект, который многих интересует – как обращаться к китайцам. Надо знать, что обращаться по полному имени к китайцам невежливо и даже грубо. По китайскому этикету надо обращаться по фамилии, прибавляя название социального статуса/должности (инженер, доктор, профессор, академик, посол, учитель, мастер, бригадир, директор и т.п.) или общее обращение (господин, товарищ, госпожа). Например, господин У (по-китайски: У сяньшэн), госпожа Чжан (по-китайски: Чжан нюйши).
Также из этой статьи вы узнаете, какое новое значение приобрело в китайскоязычном культурном пространстве слово «товарищ», как обращаться к незнакомым китайским девушкам и женщинам, юношам, мужчинам из сферы обслуживания, как принято у китайцев обращаться друг к другу в семье и коллективе, как английский язык коверкает китайские имена и как с этим бороться, почему в Китае огромное количество полных тёзок, и к чему это иногда может привести, почему некоторые звуки и слова китайского языка в записи традиционной русской транскрипцией (ТРТ) представляются не совсем привлекательными для русскоязычного уха и как это можно исправить и как услышать истинное и прекрасное звучание китайских слов.
Китайские женские и мужские имена и фамилии – история возникновения
Особенность китайской культуры заключается в ее, отличающейся от европейской самобытности. Страна несколько тысячелетий развивалась в условиях изоляции от внешнего мира. Это способствовало тому, что к самым простым понятиям, которые для западного человека выглядят незначительно, у китайцев свое мнение.
Китайские женские имена несут в себе смысл, и по приданиям могут влиять на жизнь человека. Стоит также упомянуть, что не только само имя в Поднебесной играет особую роль, но и процесс его изменения.
Влияние традиций на выбор имени
Отличием китайской культуры от русской или любой европейской, является различие в отношении к фамилии и имени человека. В Китае большую роль всегда играла именно фамилия, люди при знакомстве называют в первую очередь ее. Даже обращение к человеку, с которым отношения не позволяют фривольности, должно содержать именно фамилию.
Китайские фамилии в большинстве своем состоят из одного слога. На письме они выглядят как один иероглиф. Принятый список, по которому раньше раздавали фамилии, содержал всего сто возможных вариантов. Сегодня этот список значительно больше, но более 90% фамилий в Китае занимают всего 10 отличных друг от друга вариантов.
А вот при выборе имен ограничения практически полностью отсутствуют. Главным критерием, на который обращают внимание современные родители, является звучность. Ребенку дают имена, состоящие из одного или нескольких иероглифов, которые могут иметь значение обозначающее понятие, предмет, чувство или цвет.
Значение имен
Значение имени на протяжении всей истории развития китайской цивилизации являлось очень серьезным жизненным ориентиром. Оно могло означать принадлежность человека к какой-либо касте или роду. Родители старались назвать ребенка так, как хотели бы, чтобы складывалась его жизнь. Так как Китай является страной с сильно развитыми религиозными влияниями, родители нередко выбирали в качестве имени священные слова или целые предложения.
Известны случаи, когда сильно религиозные люди, называли своих детей крайне отталкивающими понятиями. Одним из популярных в XVI—XVIII веках было имя «Гоушен», при разборе его на отдельные слова можно составить предложение «Объедки с собачьего стола». Не самое приятное для знакомства с новыми людьми прозвище. Однако это делалось только во благо ребенка, считалось, что злые духи не будут трогать человека, у которого настолько плохая судьба, что он был так назван.
Чтобы хоть как-то ограничивать не всегда здоровую фантазию, правительству пришлось создать специальный список, который запрещал использование некоторых символов при составлении. Он включает в себя иероглифы, имеющие отношения к следующим понятиям:
Сегодня уже никто не называет подобным образом человека, понимая, что это может сильно усложнить ему жизнь. Детям могут давать так называемые «молочные», которые служат как ласковые обращения домашних к малышу. Или со временем человек приобретает качества, из-за которых к нему будут обращаться соответствующим образом.
Женские имена список
Девушек в Китае называют в основном в честь прекрасных понятий, которые не нуждаются в дополнительном разъяснении. За основу берутся:
Количество пригодных вариантов превышает несколько тысяч. Потому что незначительное изменение в один слог, может полностью поменять смысл слова.
Мужские китайские имена
Для мальчиков с древних времен выбираются значения, символизирующие:
Это очень интересно и оригинально, когда человек достигает определенных вершин, в вещах, связанных с его именем. В Китае распространена очень красивая легенда, согласно которой мать генерала Юэ Фэя, назвала его так, когда во время родов на крышу опустилась целая стая лебедей. Она выбрала для него иероглиф, который означает «полет». Генерал прославился своей молниеносной реакцией и мобильностью, которой обладали его войска.
*При желании можно использовать мужские иероглифы в женских именах. Это стало популярным в условиях набирающего силу феминизма.
Китайские фамилии
Современная система позволяет ребенку наследовать фамилию любого из родителей. Эта система похожа на ту, что применяется в России. В основном ребенок берет фамилию отца, но иногда матери.
10 самых распространенных китайских фамилий:
Сложно представить, что только обладателей первых двух фамилий в Поднебесной насчитывается более 400 миллионов человек.
Сколько фамилий в Китае
Из-за сложной ситуации, связанной с малым разнообразием фамилий, государственный реестр, предусматривающий список возможных вариантов, был увеличен. Ранее в него входило только сто возможных к написанию символов, но сейчас это число увеличено в несколько раз. Однако, решить сложившуюся ситуацию, когда примерно одна десятая населения Китая имеет фамилию «Ли», данная реформа сможет не скоро.
Популярные китайские имена
Веяние времени всегда было решающим фактором, определяющим все аспекты моды. Согласно переписи населения, популярны определенные наборы иероглифов, такие как:
Мужские
Женские
Китайские редкие имена
Существует несколько тысяч китайских имен, большое их количество не позволяет сделать рейтинг самых редких. Существуют даже те, что присутствуют в одном экземпляре. Это может быть специфический набор иероглифов, такой как «Ваосинджонхарето». Если дословно переводить его, то получится «Рожденный утром в деревне около желтой реки». И таких вариантов сотни.
Большее внимание привлекают те, что по написанию могут казаться обычными для жителей Китая и быть уникальными для русского человека. Героями многих анекдотов и смешных историй стали следующие сочетания:
Китайские имена на английском
Большой проблемой при изучении древнего китайского языка является отсутствие букв и некоторых сочетаний звуков. Поэтому для китайцев намного сложнее произносить непривычные для них имена людей. Но у них с этим делом намного проще. Большое разнообразие фонетических инструментов, которые можно использовать для транскрибирования китайских имен позволяет произносить их, практически также, как носитель языка.
На самом деле все довольно просто. Достаточно знать английский алфавит.
Русские женские имена
Китайская письменная система несколько ограничена в разнообразии звуков. В Поднебесной отсутствует алфавит, он заменен на слоговую систему составления слов. Это вызывает проблемы у китайцев, потому что, они не привыкли произносить некоторые звуки, присутствующие в других языках. Поэтому некоторые иностранные имена китайцы произносят и пишут так, что даже владелец не всегда может сразу распознать свое имя.
Русские женские имена:
В первый раз услышав такое имя, просто подумаешь, что китайцы просто общаются между собой.
Есть ли у китайцев отчество
Отчества у китайцев нет, зато есть «Хао». Это прозвище, которое человек берет себе, для выделения своей индивидуальности. Традиция брать хао пошла со времен древности. Так монархи старались выделиться при дворе. Часто хао переходило от отца к сыну.
Второе имя у китайцев
После достижения определенного возраста, 20 лет для мужчин и 15-17 лет для женщин, китайцы приобретают прозвище «Цзы». Оно используется для обращения к соседям, близким знакомым и родственникам. Это можно назвать семейным прозвищем, которое не упоминается в документах.
Уникальные особенности
Практически все китайские фамилии состоят всего из одного слога. Берут свое начало они от времени зарождения традиции наследования. Правители дали начало фамилиям, относящимся к власти, а ремесленники брали иероглифы из названия своего вида деятельности.
Женщины после замужества не меняют своих фамилий. Однако они могут видоизменить ее, добавив иероглиф мужа.
Сочетание имени и фамилии
Звучание китайских фамилий и имен очень важно. Тщательно подобранные слоги должны объединяться в гармоничное предложение, над которым родители долго думают. Даже свадьба не является поводом для смены своей фамилии.
Имена, определяющие характер
Популярными стали китайские иероглифы, определяющие характер. Китайцы считают, что судьбу человека определяет имя, поэтому стали популярны иероглифы:
Можно перечислять их до вечера, ведь любое прилагательное в китайском языке может стать именем.
Имена, связанные с красотой
Главная особенность женских имен это то, что они должны делать девушку красивее и интереснее. Поэтому на протяжении веков популярны:
Драгоценные камни и женские имена
Также, популярны китайские иероглифы обозначающие ценные минералы и металлы, такие как:
Обычно они являются дополнением для создания имен. Хорошим примером служит имя «Лилин», оно переводится как прекрасный нефрит.
Смена имен
По достижении определенного возраста, в Китае принято давать различные имена — прозвища, которые используются при обращении к близким. К ним относятся:
Однако, только Мин было отмечено в официальных китайских документах.
красивые детские китайские имена
Сао-мин использовали для ласкательного обращения к маленьким мальчикам и девочкам. Оно употреблялось только родителями и приближенными к семье людьми. Распространены китайские имена:
Заключение
Количество китайских имен тяжело даже представить. В отличие от ограниченного количества фамилий, родители могут назвать своего малыша любым сочетанием слов. Из-за этого, люди в Поднебесной всегда в первую очередь называют свою фамилию при знакомстве.
КИТАЙСКИЕ ИМЕНА И ФАМИЛИИ
Китайские фамилии, что в них особенного
Китайцы начали использовать фамилии еще до нашей эры. Сначала они были доступны лишь членам королевской семьи и аристократии. Немного позже и простые люди стали употреблять вместе с именем фамилию, которая переходила из поколения в поколение.
Вначале фамилии имели два значения:«син» и «ши». Первое понятие использовалось среди близких кровных родственников. Оно было только для высшей китайской знати и императорской семьи. Второе понятие, ши, применяли простые китайцы для обозначения всего рода, а еще позднее – для людей с одинаковым родом деятельности.
В современном Китае список фамилий очень ограничен. Он не выходит за рамки таблицы «Байцясин», что в переводе означает «Сто фамилий» (хотя их на самом деле больше, чем сто, но все же не так много).
Китайские фамилии, как правило, имеют один слог. На письме они выглядит как один иероглиф. Их происхождение различное. Так, некоторые пошли от вида деятельности (например, Тао – гончар), другие – от названий государств, которые легли в основу современного Китая (например, Юань). А вот всех чужеземцев называли Ху.
Женщина после замужества часто не берет фамилию мужа, а оставляет девичью, или берет двойную фамилию своя+мужа. В письменном виде это выглядит следующим образом: девичья фамилия+фамилия мужа+имя собственное.
Например, 李王梅丽. Первый иероглиф 李 – это девичья фамилия Ли, второй, 王 – фамилия супруга Ванг, и последние символы – это имя собственное, звучащее на русском как Мейли (дословный перевод «прекрасная слива»).
Дети в основном, наследуют фамилию мужа, но не обязательно. Они могут быть записаны и на материнскую фамилию.
Самые распространенные китайские фамилии
李 – Ли何 – Хе王 – Ванг高 – Гао张 – Чжан马 – Ма刘 – Лю林 – Линь黄 – Хуан梁 – Лян陈 – Чен郭 – Го赵 – Чжао蒋 – Цзян周 – Чжоу苏 – Су徐 – Сюй蔡 – Цай孙 – Сюнь丁 – Дин
Интересно, что первые две фамилии из списка (Ли и Ванг) носят более 350 млн китайцев.
Китайские имена – имена китайцев
Фамилия и имя в Китае пишутся слитно, причем именно в таком порядке – сначала идет фамилия, потом имя. Это все потому, что китайцы очень трепетно относятся к предкам и собственным корням. В старых летописях фамилию и имя записывали через дефис, но раздельно – никогда.
Еще несколько десятилетий назад ребенка могли назвать неблагозвучным, даже гадким, в том числе для китайцев, именем. Это делалось для того, чтобы отпугнуть злых духов. Те подумают, что малыша в семье не любят, и не будут его беспокоить. Мы говорим о таких именах, как:
Родители называли детей настолько пугающими именами, что правительству КНР пришлось выпустить отдельный приказ, согласно которому малышу нельзя давать имя с иероглифом:
В наши дни все изменилось. Но кое-где (в основном, в деревнях) эта традиция сохраняется в виде домашних прозвищ или детского имени.
Имя граждан Поднебесной редко означает объект, в основном это эпитет. Популярные китайские имена чаще всего двусложные, т.е. состоят из двух иероглифов.
Мужские и женские китайские имена не имеют грамматических, орфографических или иных различий. Разделение по половым признакам есть, но базируется оно на значении.
Для мальчика родители подбирают имя, которое символизирует:
Часто имя отображает доброе родительское напутствие. Известно, что когда родился Юэ Фэй, ставший впоследствии генералом и национальным героем Китая, на крышу его дома сели лебеди. Их была целая стая. Мать мальчика пожелала, чтобы сын летал так же далеко и высоко. Новорожденного решено было назвать Феем, что в переводе означает «полет».
Популярные мужские китайские имена
Бингвен – яркийЮн – храбрыйБэй – белыйЧао – превышениеВей – внушительная энергияСию – размышляющий о миреДэй – напряжениеДэмин – добрая душаГуанг – легкийВейж – мыслительДжеминг – революцияШэнли – победительДжиангуо – государственный стройЮшенг – решительныйКсу – прилежныйЛао – старецЛивей – получающий величиеВеньян – чистыйКанг – благосостояниеЯочуан – почитающий реку
Красивые китайские имена для девушек
Аи – любовьЛилинг – красивый нефритовый звонокВенкиан – очищеннаяМей – сливаДжи – чистаяЭхуанг – красота августаДжиао – прекраснаяШан – изяществоДжинг – изобилиеНуйинг – цветок девочкиДжу – хризантемаРоу – нежнаяЖаохуи – ясная мудростьТинг – изящнаяКи – прекрасный нефритФенфанг – ароматнаяКиаолиан – опытнаяХуалинг – верескКингжао – понимающаяШихонг – мир прекрасенКсиаоли – утренний жасминЮн – облакоКсиаофан – рассветЯнлин – лес ласточкиКсу – снегХуижонг – мудрая и лояльная
Смена имен
В Поднебесной долгие годы существовала традиция смены имени по достижении определенного возраста.
При рождении малышу давали официальное имя («мин») и детское («сяо-мин»). Когда он шел в школу, детское имя сменялось ученическим – «сюэмин». После сдачи экзаменов человек получал еще одно имя – «гуаньмин», по которому к нему обращались на торжествах или важных праздниках. Представитель знати имеет еще «хао» – прозвание.
Большая часть имен сейчас в КНР не используется. Ушли в прошлое ученическое «сюэмин», официальное «гуаньмин». Детское имя и прозвание еще применяется.
Особенности детских и школьных имен в Китае
Детское (молочное) имя используется только близкими родственниками в кругу семьи. По желанию родители дают новорожденному, помимо официального первого имени, еще одно. Но это не обязательно. Молочное имя очень похоже на наше домашнее прозвище.
Раньше сразу после рождения малыша отец или другой родственник шел к провидице для того, чтобы узнать судьбу ребенка. Особенно это было распространено в сельской местности. Если она предсказывала, что малышу что-то угрожает в будущем, например, огонь, то нужно было дать детское имя, связанное с водой. И наоборот, если судьбой предначертано опасаться воды, ребенок получал молочное имя, связанное со спичками, пожаром или пламенем.
Иногда родители нарекали ребенка детским именем, часто встречающим среди монахов. Оно служило ему оберегом.
Сейчас молочное имя, как правило, подчеркивает какие-то индивидуальные черты, внешность ребенка, содержит родительское напутствие или просто это красивое поэтическое слово.
Самые красивые детские китайские имена
Когда ребенок шел в школу, учитель (реже родители) нарекал его школьным именем. Оно использовалось во всех документах в течение его школьной жизни. Имя отображало чаще всего интеллектуальные или физические способности (недостатки) ученика. Сейчас в КНР школьное имя не используется.
Второе имя у китайцев
Когда китаец вступает в брачный возраст (20 лет у юношей и 15-17 лет у девушек), он получает второе имя («цзы»), по которому к нему обращаются друзья, родственники, соседи.
Смена имени – целый ритуал. Парень надевает шапку, становится перед отцом и тот его нарекает. Дочери закалывают шпильку в волосы, а дальше процедура смены имени такая же. Интересно, что девушка меняет имя чаще всего во время помолвки.
Цзы включает два иероглифа, и базируется на имени, которое дали при рождении, дополняет его. Например, второе имя великого государственного деятеля Мао Цзедуна – Жуньчжи. Оба имени переводятся как «приносящий пользу».
Иногда второе имя означает порядок рождения ребенка в семье. Для этого используют иероглифы:
Красивые китайские имена (второе имя)
Прозвание в Китае
Хао никак не отображало первое или второе имя. Это что-то глубоко личное. Прозвание очень популярно среди ученых и литераторов.
Заимствование имен из других языков
Современные родители в КНР, как впрочем, и в любой другой стране, нередко называют детей красивым, но необычным для культурной традиции страны именем. Основой для этого служит сокращенная форма иностранного имени. Чаще всего заимствуют имена:
Китайские фамилии мужские и женские
По сравнению с европейцами, китайцы начали использовать фамилии еще до нашей эры. Первоначально они были свойственны только королевской семье, аристократии, но постепенно ими стали пользоваться простые люди. Одни из них со временем трансформировались, а другие остались неизменными.
Происхождение фамилий
Если у некоторых народов до сих пор нет даже такого понятия, то китайская культура, наоборот, очень серьезно подходит к этому вопросу. Древние китайские фамилии на начальном этапе имели два значения:
Со временем эти различия стерлись. Сегодня не существует различий между людьми, но жители Поднебесной по-прежнему бережно относятся к своему роду, почитают и тщательно изучают его. Интересным фактом можно считать то, что корейцы используют китайские иероглифы для написания своих личных имен. Они переняли их от жителей Поднебесной и кореезировали, например, Чен.
Значение китайских фамилий
Китайские фамилии и их значения имеют различное происхождение. У них их большое количество, но лишь около двух десятков широко распространены. Некоторые произошли от профессиональной деятельности (Тао – гончар). Часть имеет в своей основе название государств-владений, на которые был раздроблен Китай в феодальные времена (Чэнь), а часть носит имя предка, давшего название роду (Юань). А вот все чужестранцы назывались Ху. Большее значение в стране имеют имена, коих огромное количество.
Перевод
В стране существует множество диалектов, поэтому одно и то же название может звучать совершенно по-разному. Транслитерация ее на другие языки может поменять смысл полностью, так как большинство из них не передает интонацию, которой отводится большая роль в китайском языке. Многие языки разработали специальные системы транскрибации, чтобы хоть как-то унифицировать правописание и перевод китайских фамилий.
Китайские фамилии на русском
Фамилии на китайском всегда пишутся на первом месте (один слог), а лишь затем записывается имя (один-два слога), поскольку семья для них стоит на первом месте. В русском языке, согласно правилам, они записываются аналогично. Составное имя записывается слитно, а не через дефис, как было до недавнего времени. В современном русском языке используется так называемая система Палладия, которая вот уже с девятнадцатого века за исключением некоторых поправок используется для записи китайских фамилий на русском.
Китайские фамилии мужские
Прозвища китайцев не имеют различия по полу, чего не скажешь об имени. Помимо основного имени, двадцатилетним юношам давали второе имя («цзы»). Китайские имена и фамилии мужские несут черты, которыми должен обладать мужчина:
Женские
Женщины в Поднебесной после замужества оставляют собственную. У китайцев нет определенных правил, которыми руководствуются, когда называют ребенка. Здесь главную роль играет фантазия родителей. Китайские имена и фамилии женские характеризуют женщину как нежное создание, полное ласки и любви:
Склонение
В русском языке некоторые китайские фамилии склоняются. Это касается тех, которые оканчиваются на согласный звук. Если они имеют окончание «о» или мягкий согласный, то она остается неизменной. Это относится к мужским именам. Женские имена остаются неизменными. Все эти правила соблюдаются, если личные имена употребляются по отдельности. При совместном их написании склонению будет подвергаться только последняя часть. Полному склонению в русском языке будут подчиняться ассимилированные китайские личные имена.
Сколько фамилий в Китае
Сколько фамилий в Китае, точно определить сложно, но известно, что лишь около сотни из них находятся в широком использовании. Поднебесная – страна с многомиллиардным населением, но как ни парадоксально, большинство ее жителей носит одинаковую фамилию. По традиции ребенок наследует ее от отца, хотя недавно ее мог носить только сын, дочь брала материнскую. В настоящее время наименования рода не меняются, хотя на первоначальном этапе наследственные имена могли изменяться. Это затрудняет жизнь официальным властям, поскольку очень сложно вести учет в таких обстоятельствах.
Интересный факт, но почти все личные названия на китайском записываются одним иероглифом, лишь малая часть состоит из двух слогов, например, Оуян. Хотя могут случаться исключения: написание будет состоять из трех или даже четырех иероглифов. Китайцы с одинаковой фамилией не считаются родственниками, а лишь однофамильцами, хотя до недавнего времени людям запрещалось вступать в брак, если она у них была одинаковой. Часто ребенку могли давать двойные – отца и матери.
Самые распространенные
Некоторым это может показаться забавным, но чуть более двадцати процентов жителей Поднебесной носят три фамилии. Самыми распространенными китайскими фамилиями считаются Ли, Ван, Чжан, Нгуен. В современном языке даже встречаются устойчивые выражения типа «три Чжана, четыре Ли», которые обозначают «любой». Они могут иметь разное написание в зависимости от транслитерации.
Смешные китайские имена и фамилии
В соответствии с произношением, многие иностранные слова для чужой речи выглядят если не смешными, то причудливыми. Поэтому даже самое безобидное слово в чужом языке может вызвать смех у русского человека. Но иногда фантазия родителей и к тому, что в самом языке имена могут означать смешные, а иногда и просто дикие вещи. Смешные имена и фамилии китайцев: