Что такое переводческая страница
Что такое переводческая страница
Переводческая страница или условно-стандартная страница перевода – общепринятая в России единица измерения, позволяющая количественно оценить труд письменного переводчика в соответствии с объемом выполненных им работ.
Что такое переводческая страница
Переводческая страница или условно-стандартная страница перевода – общепринятая в России единица измерения, позволяющая количественно оценить труд письменного переводчика в соответствии с объемом выполненных им работ. Понятие «переводческая страница» определено в «Правилах оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг» ПР 50.1.027—2014, выпущенных Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии РФ.
Согласно пункту 6.1.1 этих Правил, «…под стандартной переводческой страницей понимается одна условная страница текста, имеющая 1800 (одну тысячу восемьсот) печатных знаков, включая пробелы между словами и знаки препинания при переводе с европейских или на европейские языки». Таким образом, переводческая страница – официальная единица измерения при осуществлении письменного перевода в нашей стране.
История возникновения переводческой страницы
Разумеется, в качестве единицы измерения труда переводчика могут применяться и другие показатели, например, не количество переводческих страниц в тексте, а количество слов в нем, как в США, Великобритании, Франции и некоторых других странах. Или количество строк в тексте, как в Германии. Почему же у нас единицей измерения стала страница, а не слово или строка?
Так сложилось исторически – до широкого внедрения в наш быт персональных компьютеров, объемы текста в СССР рассчитывались по стандартным машинописным страницам, которые также были в то время официально признанными единицами измерения. Кстати, согласно советским нормам, считалось, что на одной стандартной машинописной странице умещаются 1860 печатных знаков, включая пробелы. И переводческая страница стала прямой наследницей страницы машинописной, попутно «потеряв» лишние 60 знаков для удобства расчетов.
В других странах практика учета была иной, отсюда и расхождения в единицах измерения.
Несколько слов про 1800 знаков на переводческой странице. Это число соответствует количеству печатных знаков, включая пробелы, в тексте, который набран 12 кеглем и размещен на нормально заполненной, т.е. содержащей примерно 30 полных строк, странице формата А4 (наиболее часто используемого формата бумаги).
Переводческая страница и рынок письменного перевода в России
Итак, письменный перевод сегодня чаще всего измеряется в переводческих страницах, т.е. с помощью стандартной единицы измерения. Эту меру используют все – как заказчики, так и переводческие компании и сами переводчики. Она обеспечивает удобство расчетов и одновременно позволяет всем сторонам действовать в единой «системе координат», что очень важно в условиях рынка.
Переводческая страница используется как основа для формирования других норм, связанных с письменным переводом. Считается, что хороший переводчик за 1 рабочий день способен качественно перевести не более 8 переводческих страниц умеренной сложности, а дневной нормой считается 6-7 таких страниц.
Заказчик и переводчик могут достичь общего понимания объемов и сроков работ по письменному переводу, просто подсчитав количество переводческих страниц для того или иного проекта. Зная количество переводческих страниц, переводчик легко оценивает свой труд, а заказчик может выбирать того исполнителя, который предложит лучшую цену или сроки. И все это происходит на основании понятной для всех, объективной оценки. Фактически переводческая страница как стандартная единица измерения является одним из главных слагаемых становления рынка письменного перевода в России.
Как работать с переводческими страницами
Количество переводческих страниц можно легко рассчитать, не применяя для этого никакие дополнительные инструменты. Любой компьютерный текстовый редактор, скажем, наиболее известный и широко используемый Microsoft Word, может автоматически выдать статистические данные по конкретному тексту, в том числе, и общее количество знаков в этом тексте.
Далее все просто: нужно разделить общее число знаков на 1800 и получится количество переводческих страниц. В большом тексте число знаков может измеряться десятками и даже сотнями тысяч, поэтому для оценки объемов удобнее оперировать переводческими страницами, которые исчисляются единицами, десятками и в редких случаях сотнями. С уменьшением разрядности чисел снижается вероятность ошибок при работе с заказом.
Возникает вопрос, объем какого текста оценивать в переводческих страницах – исходного или переведенного? При согласовании заказа на перевод в переводческих страницах сначала оценивается исходный текст. Эта оценка необходима для понимания стоимости работ по переводу и сроков выполнения заказа. Но эта оценка не всегда является объективной.
Во-первых, один и тот же текст на разных языках отличается по объему, т.е. количество переводческих страниц исходного и переведенного текста, как правило, различно. Например, считается, что при переводе с английского языка на русский объем текста, в среднем, возрастает на 20%. Во-вторых, в исходном тексте могут содержаться отдельные фрагменты, которые не были учтены во время оценки исходного текста ( например, вложенные файлы, примечания или скрытый текст ). Поэтому оценка переведенного текста не менее значима, и его тоже измеряют в переводческих страницах.
Есть и еще один нюанс, связанный с особенностями российского рынка. Несмотря на то, что существует стандартное определение количества знаков переводческой страницы, сторонам при формировании заказа следует уточнить, действительно ли они понимают его одинаково. Некоторые участники рынка – по разным причинам – могут считать число знаков на переводческой странице отличным от 1800. И лучше, если другая сторона узнает об этом до начала работ.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Переводческая страница. Что это такое?
Многие считают, что если в документе содержится 4 страницы, то и в перевод уйдёт тоже четыре страницы. Хотим объяснить, почему это не так.
В ЧЁМ ИЗМЕРЯЕТСЯ ПЕРЕВОД?
На сегодняшний день не существует одинаковой методики подсчёта текста в перевод, принятой во всём мире. Выбор методики часто зависит от традиции внутри отрасли в той или иной стране, используемого инструмента автоматизации и языка. Поэтому большинство современных систем автоматизации перевода подсчитывают объём письменного текста несколькими способами. Например, это могут быть символы с пробелами, символы без пробелов, слова или страницы.
При этом совсем не обязательно, что переводческая страница совпадёт по объёму с привычной нам страницей А4 формата. Всё зависит от того, как на ней напечатан текст: в две колонки или одну, крупным шрифтом или мелким, — а также от того, имеются ли на этой странице каритнки или иллюстрации. Иногда на одной странице А4 может уместиться до четырёх переводческих страниц, иногда — меньше одной, но чаще всего — полторы или почти две. Давайте разберёмся вместе, как их считать.
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАНИЦА В 1800 СИМВОЛОВ С ПРОБЕЛАМИ
На российском рынке за единицу измерения чаще всего принимают переводческую или условную страницу, равную 1800 символам с пробелами. Большинство запросов ценовой информации или технико-коммерческих предложений требуют от переводческих компаний и бюро предоставить цены именно за такую переводческую страницу. При этом не учитываются несколько очень важных моментов.
Переводческая страница в 1800 символов с пробелами подходит далеко не для всех языков. Например, в иероглифических языках, таких как японский или китайский, каждый символ — это не буква, как в еропейских языках, а слово или слог. Поэтому при символьной системе подсчета для китайского языка принимается переводческая страница в 330 символов, а для японского — в 650. И символы здесь будут без пробелов, потому что в китайском, японском и тайском языках нет пробелов между словами, которые, как мы уже знаем, являются в этих языках одновременно символами. До некоторого времени к этой группе принадлежал также корейский, но в современном корейском языке используются пробелы между словами.
Другая группа языков, для которой не подходит измерение в 1800 символов — это языки консонантного строя, такие как арабский или иврит. В этих языках на письме не отображаются гласные буквы, и таким образом переводческая или условная страница здесь будет равна 1200 символам с пробелами.
Средняя длина слова в русском языке — 6,6 букв, тогда как в норвежском языке — только 5,37 букв.
Даже для европейских языков такая система подсчёта не универсальна, потому что длина слов в разных языках разная. Например, в русском языке средняя длина слова составляет 6,6 букв, тогда как в норвежском — только 5,37 букв. Текст переводческой страницы на норвежском будет короче и состоять из меньшего количества слов, чем текст переводческой страницы на русском языке. Значит ли это, что в среднем переводчик тратит чуть больше времени на перевод с русского языка на новержский, чем на перевод с норвежского языка на русский? Пожалуй, да. Обуславливает ли это разницу в цене? Пожалуй, нет. Перевод на иностранный язык стоит на российском рынке традиционно дороже, чем перевод на русский, независимо от языковой пары. Например, средняя длина слова в финском языке — 7,55 букв, но перевод с финского языка на русский всё равно стоит дешевле, чем перевод с русского языка на финский.
Таким образом, переводческая страница оказывается не самой однозначной единицей измерения. Приходится учитывать множество факторов, и если считать объём в перевод, исходя из 1800 знаков с пробелами, то расценки на некоторые языки могут шокировать, если не знать все детали. Забегая вперёд, скажу, что решение этой проблеме есть.
КАК ВСЁ-ТАКИ СЧИТАТЬ ПЕРЕВОД?
Мы решили эту сложную задачу самым, как нам кажется, простым и логичным способом. Мы исходим из переводческой страницы в 250 слов/иероглифов. Для русского языка 250 слов — это и есть приблизительно 1800 символов с пробелами, как и для многих других европейских языков. Когда мы считаем в словах или иероглифах, нам не приходится запоминать, в каком языке сколько символов в переводческой странице. Теперь переводческая страница во всех языках — одинакового объёма. И распространяется этот принцип одинаково на любые языки, будь они иероглифические или консонантные, с пробелами между словами-символами или без.
Большинство переводчиков расценивают свой труд именно за слово/иероглиф.
В международной практике подсчёт переводческих страниц в словах — общепринятый принцип. Кроме того, такой подход позволяет подсчитать стоимость перевода, базируясь на расценках за слово или иероглиф. Большинство переводчиков расценивают свой труд при выполнении письменного перевода или транскреации именно так — за слово/иероглиф. Также в словах всегда измеряется стоимость работ по локализации. Поэтому стоимость перевода может рассчитать даже непрофессионал, и всегда можно с легкостью поделить или умножить.
Допустим, стоимость за перевод с русского на итальянский язык составляет 2,32 рубля за слово, а с китайского языка на русский — 2,6 рублей. Это значит, что стоимость одной переводческой страницы в паре русский/итальянский составит 580 рублей, а в паре китайский/русский — 650 рублей. Мы берём расценку за слово и умножаем на 250 слов. В случае, если мы знаем строимость перевода одной страницы, легко будет вычислить расценку за слово. Всё просто.
И напоследок — пример подсчёта. Документ — дополнительное соглашение на английском языке на трёх страницах А4, написанное шрифтом Times New Roman 11 кегль через полуторный интервал, в одну колонку. Количество слов в документе — 1729, что равно 6,92 переводческим страницам в 250 слов. То есть, документ размером в три обыкновенные страницы содержит в себе почти семь переводческих страниц. А дальше уже — чистая математика.
ЧТО ТАКОЕ УЧЕТНАЯ ИЛИ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАНИЦА?
Еще одним частым случаем является ситуация, при которой заказчик по телефону просит указать стоимость перевода документа, называя количество страниц в нем. В этом случае нужно понимать, что на одном листе формата А4 может помещаться разное количество знаков и символов в зависимости от шрифта, количества пробелов, интервала, наличия или отсутствия рисунков, схем и графиков. Соответственно, время и усилия, затраченные переводчиком на перевод страниц с разным количеством знаков, будет разным. Именно поэтому было введено понятие переводческой или учетной страницы.
За учетную (или переводческую) страницу принимается страница, состоящая из 30 строк, в каждой из которых примерно 60 знаков. Таким образом, общее количество печатных знаков с пробелами в переводческой странице равно 1800. К печатным знакам относят не только буквы и цифры, но и знаки препинания, а также пробелы.
В документе Word одна учетная или переводческая страница – это текст, набранный 12-м размером шрифта Times New Roman, полуторным интервалом.
Как посчитать количество знаков с пробелами или количество слов в документе?
Количество печатных знаков в документе может вестись по оригиналу, предоставленному заказчиком, то есть, по исходному документу, либо по готовому переводу.
При подсчете объема по исходному документу, нужно иметь в виду, что при переводе с иностранного языка на русский объем печатных знаков увеличивается в среднем на 15-20%, что закладывается в конечную стоимость перевода.
Количество печатных знаков по готовому переводу ведется в случаях, когда оригинал предоставляется заказчиком на бумажном носителе, либо в электронном виде в форматах PDF, JPG и других, которые не позволяют точно определить количество знаков.
Чтобы посчитать количество знаков в документе формата Word, достаточно нажать на вкладку «Рецензировать», затем «Статистика», далее находим строку «знаков (с пробелами)».
Для подсчета количество знаков в документах других форматах используются специальные программы.
При переводе с русского языка на английский язык носителем английского языка, подсчет ведется не по знакам с пробелами, а по количеству слов. В среднем на одной учетной странице умещается около 250 слов.
Как рассчитывается количество учетных страниц в документе?
Поделив общее количество знаков с пробелами на 1800, мы получим количество учетных (переводческих) страниц в документе, которые можно оставить в сотых или округлить до десятых.
Все ли документы считаются по объему печатных знаков?
По количеству печатных знаков считаются уникальные, нешаблонные документы. К примеру, резюме или записи в трудовой книжке у разных людей будут разными по объему; разными по количеству знаков будут и договора, контракты и соглашения у разных компаний.
Однако существует большое количество стандартных, типовых документов. Объем знаков с пробелами при переводе типовых документов известен и не требует точного подсчета, поскольку стоимость перевода выставляется за один документ.
К таким типовым документам относятся:
Учетная страница перевода: как подсчитать примерную стоимость перевода и уберечь себя от обмана
На большинстве сайтов бюро переводов можно заметить, что стоимость перевода документов указывается или за стандартный документ, или за 1800 знаков с пробелами (символов). Большинство клиентов не знают, как просчитать количество символов в документе, поэтому, естественно, возникает мнение, что многие бюро переводов берут больше денег за перевод, чем указано в прайсе на сайте.
Предлагаем Вам не заводить скандалы, а сначала просто проверить работу переводчика, возможно он все же прав, а сохраненные нервы точно лишними не будут.
Какой документ можно считать стандартным для перевода?
К стандартным документам относятся как правило документы установленного образца, которые имеют одинаковую форму. В этом документе изменяется лишь часть информации: ФИО, место и дата рождения, серия и номер паспорта и т. д.
Примеры стандартных документов:
Что такое учетная страница?
Если говорить о подсчете знаков, то их количество считают по результату перевода – по переведенному тексту (не по оригиналу документа). Поэтому, если Вы хотите заранее подсчитать свои расходы, необходимо использовать специальные коэффициенты , которые устанавливаются между языковыми парами.
Как проверить количество символов страницы перевода
Самым простым и надежным способом подсчета количества знаков переведенного текста является проверка через текстовый редактор Microsoft Word. После выполнения перевода и получения переведенного текста в электронном формате Вы сможете без труда подсчитать количество знаков. Существует несколько способов подсчета количества символов переведенного текста.
Вариант 1
В интерфейсе программы Microsoft Word в левом нижнем углу нажмите на текст «Число слов». После нажатия у Вас на экране отобразиться окно с названием «Статистика», в котором и показано количество знаков в документе. Вам нужен пункт «Знаков (с пробелами)».
Вариант 2
Если, по каким-то причинам, Вы не нашли данную строку на Вашем компьютере, то диалоговое окно «Статистика» можно открыть другим способом. Вам необходимо поочередно нажать: вкладка «Рецензирование» затем в поле «Правописание» пункт «Статистика». После данной операции Вы увидите аналогичную статистику.
Возможно ли подсчитать стоимость перевода перед оформлением заказа самостоятельно?
Если у Вас есть исходный документ в электронном формате, то это сделать очень просто:
Коэффициенты. Для перевода с украинского/русского языка на основную группу европейских языков применяется коэффициент 0,87-0,89. Нужно умножить объем украинского/русского текста на этот коэффициент.
2983*0,89=2653 сим. с пробелами
Как быть с документами, у которых нет цифрового варианта?
Сейчас существует достаточно программ, которые могут «оцифровать текст». Одной из таких является ABBYY FineReader. После добавления в программу скан-копии или фотографии Вашего документа, она сама преобразует картинку в текст, и Вы сможете подсчитать примерную стоимость перевода своих документов.
Минусом данного метода является то, что программа может не досконально распознать текст из фотографии, и Вам придется редактировать его дополнительно (убирать лишние пробелы, отступы, невидимые знаки).
Как обезопасить себя от мошенничества со стороны переводчика?
Стремясь заработать больше, переводчик может использовать дополнительные знаки, которые не выводятся на печать, но при подсчете количества символов учитываются. Это такие знаки как: разрыв страницы, табуляция, пробелы вместо абзаца. Увидеть эти знаки можно нажав на кнопку «Отобразить все знаки» в интерфейсе редактора Microsoft Word. Она находятся на вкладке «Главная» в разделе «Абзац» и выглядит следующим образом:
Также, можно нажать «Ctrl+Shift+*».
После включения данной функции Вы увидите корректно ли отредактирован текст с точки зрения верстки. Наглядный пример:
Выравнивание по правому краю в переведенном тексте реализовано через соответствующую функцию «Выровнять по правому краю».
Переводчик перенес текст с помощью пробелов, которые считаются при просчете стоимости перевода.
Как видите, используя только этот метод, объем текста на одном абзаце текста увеличился больше чем в 2 раза (!).
Еще одной «хитростью» со стороны бюро переводов может быть то, что в их прайс-листе на услуги перевода не указано конкретное количество знаков, за которые взимается определенная сума денег. Некоторые при просчете используют для просчета учетной страницы другую цифру, например, 1700 или 2000 символов.
Как говориться, доверяй, но проверяй. Если остались вопросы – обращайтесь, решим их самым скорым образом, просто заполните и отправьте форму ниже.
Что такое переводческая страница?
Нормативной единицей при расчете стоимости услуг переводчика считается стандартная машинописная переводческая страница. В нее входит 30 строк, в каждой из которых содержится по 60 печатных знаков, что составляет в общем 250 слов или 1800 знаков с пробелами. В Microsoft Word данный объем занимает текст, написанный 13 шрифтом при использовании полуторного (1,5) интервала между строками.
Для оценки объема предложенного на перевод текста можно пользоваться различными инструментами. Если материалы предоставлены в электронном виде, то для подсчета обычно используется упомянутый уже Microsoft Word, у которого в меню «Сервис» имеется подпункт «Статистика». При наличии большого количества документов, предоставленных в разных форматах, можно пользоваться специальными программами, подсчитывающими общее количество символов. Если текст попадает к переводчику в печатном виде и посчитать число знаков в нем трудно, то рассчитывается число строчек и количество букв в средней по размеру строке. После этого можно оценить количество символов во всем документе.
Хотим обратить ваше внимание на то, что при переводе с английского на русский число знаков с пробелами в предоставляемом тексте увеличивается на 20%, что отражается на формировании стоимости работы над проектом. По общему для всех бюро переводов правилу считается, что переводчик может перевести в течение дня 6-8 стандартных страниц.
Для азиатских языков с иероглифической письменностью переводческая страница рассчитывается по-своему, так как здесь зачастую для обозначения слова достаточно 1-2 символов. Так, для китайского языка стандартная страница составляет 330 символов с пробелами, для японского языка – 650 символов с пробелами.
Отдельным понятием является авторский лист, который содержит 40 000 знаков, что равносильно 22-23 переводческим страницам.