Что такое потраченный перевод
Пиратский перевод
| Это незавершённая статья. Она содержит неполную информацию. Вы можете помочь проекту Grand Theft Wiki, исправив и дополнив её. |
Пиратский перевод — неофициальный перевод игры кучкой энтузиастов без выпускаемой лицензии от разработчика (в нашем случае от Rockstar Games). В последствии подобный перевод использовался пиратами для продажи игр, либо раздавался на тематических сайтах. Серия Grand Theft Auto в России, как и все остальные игры между концом 90-ых и серединой 2000-ых, чаще попадались на нелицензированных копиях, которые оказались единственным способом игроков ознакомиться с играми, поскольку из официальных локализаций на тот момент была только Grand Theft Auto 2 и Grand Theft Auto III от компании Бука. В статье приведены примеры самых известных переводов.
Содержание
Grand Theft Auto: London 1969
Пожалуй, самый первый пиратский русификатор в серии GTA. Текст переведён очень даже хорошо, присутствует нецензурная лексика. Также озвучены кат-сцены в конце глав и реплики прохожих
Grand Theft Auto III
Фаргус
Первый русификатор ПК-версии игры. Текст переведён неплохо, хотя в некоторых моментах присутствуют ошибки. Шрифты нарисованы красиво, но не схожи с оригинальными. Из-за новых шрифтов сообщения на пейджере отображаются некорректно, но их можно прочитать через меню брифинга. Также в миссиях Короля Кортни «Gangcar Round-up» и «Kingdom Come» отсутствуют название и субтитры, из-за чего понять цель миссии, не зная английского, довольно сложно.
Перевод «От Сани и Жеки Н.»
Перевод ПК-версии игры, высмеивающий пиратских переводчиков того времени, который впервые появился в интернете в I/II квартале 2016 года. Перевод стал популярен благодаря его создателям, а если быть точнее, благодаря общению между авторами прямо в субтитрах игры. Судя по всему, один из них, скорее всего, Жека Н. переводил текст через машинный переводчик, возможно, ПРОМТ, а второй, Саня, должен был проверять текст на ошибки и переводить непереведённые слова по словарю. Однако Саня ничего не делал, следовательно, Жека Н. очень часто в субтитрах и даже названиях миссий обращается к своему «коллеге», однако тот ничего так и не делает. В субтитрах зачастую встречается нецензурная лексика и не только в обращениях Жеки Н. к Сане. Также в переводе много «отсебятины» от Сани Н., так например при провале миссии появляется надпись «Ты обосрался», а при успешном прохождении появляется «Чотка! Малаца!». В конце концов из обращения Жеки Н. в финальных титрах мы узнаём, что Саня получил словарем по лицу от Жеки Н. На деле автором перевода является Илья Фиртсов. По его словам имя Сани он позаимствовал у Саши Малкова, а Жеку придумал уже ближе к концу перевода..
Grand Theft Auto: Vice City
Фаргус и 7Волк
Один из наиболее известных видов пиратских переводов. Переведён текст и озвучка кат-сцен. Шрифт текста содержал только строчные буквы. Озвучка была сделана двухголосая: мужской для персонажей мужского пола и женский для персонажей женского пола. Голоса часто меня тональность дабы различались персонажи, ер было сделано сумбурно. В некоторых миссиях текст был переведён криво, иногда буквально будто перевод был сделан в машинном переводчике.
Kudos
Один из пиратских переводов PS2-версии игры. Переведён весь текст и озвучены кат-сцены (диалоги во время миссий остались на английском). Перевод и озвучка сделаны очень даже хорошо.
Gamebox
«Народная Локализация» (Enpy Studio)
Относительно неплохой перевод, имеющий несколько значительные недостатков. Первым из них является подмена шрифта. Вместо стильного «круглого» шрифта оригинала переводчики решили поставить Arial или что-то аналогичное из стандартного набора шрифтов Windows. Также по неизвестным причинам строчная буква Y стала буквой t. Текст выполнен вполне прилично, что и делало этот перевод лучшим долгое время.
SanLtd
Студия SanLtd, которая прославилась своим переводом GTA San Andreas, также через некоторое время локализовала и Vice City. Из отличительных черт можно отметить перерисованные с нуля шрифты в HD-качестве, перевод некоторых текстур (таких, как надпись Вайс-Сити в главном меню), а также свои собственные файлы, которые не заменяют оригинальные, из-за чего русификацию очень легко поставить или удалить.
Grand Theft Auto: San Andreas
Перевод от неизвестной группы aka Потраченный перевод:
ENPY Studio
Одна из фанатских локализаций ПК версии игры. Разработка началась с июня 2005. Финальная версия вышла в октябре 2006. Текст переведён достаточно качественно. Одной из особенностей перевода является огромное количество нецензурной лексики. За всю игру встречается свыше 360 нецензурных слов. Также в переводе присутствует отсебятина и ломание четвёртой стены, например, при прокачке стрельбы из пистолета появляется надпись: «Отлично стреляешь, мужик!» Шрифты перевода позже использовала 1С для своей локализации.
SanLtd
Перевод от неизвестных людей
Пример странного перевода из миссии Cleaning the Hood:
– Эй, вы должны держать это реальным, человек.
– Человек, никто не даёт дерьмо о капюшоне.
«Капюшоном» в данной ситуации является слово «район». А «человек», которое так часто употребляют герои, на самом деле переводится как «чувак, мужик, дружище».
«Она со мной, углепластик. Так охладите траханье, я рассматриваю её пользу»,
сказанные в адрес брата его девушки Кендл, стали настоящим интернет-мемом. Си-Джей стал ассоциироваться с «холодом, охлаждением», а сама фраза же используется для наглядной демонстрации убогости и нелепости этого перевода.
Grand Theft Auto IV
Перевод от неизвестной группы
До официальной локализации от компании 1С на дисках распространялась версия GTA IV с наспех сделанным переводом. Переведён был только текст, причём в грубом машинном редакторе.
Потраченный углепластик: как классическая трилогия Grand Theft Auto стала в России культовым и непонятым феноменом
О глобальном феномене Grand Theft Auto — популярности, скандальности и важности для игровой индустрии главной франшизы Rockstar — сказано достаточно слов. Сегодня, к выходу официальных ремастеров трех классических частей серии, мы вспомним о том, как эти игры приживались у нас, в России, где всегда были не до конца понятыми, но народно любимыми. Чтобы избежать логической ошибки выжившего и излишнего панибратства, заранее оговорим, что во многом будем опираться на личный опыт тех, кто застал эти игры в начале/середине нулевых. И если он покажется вам знакомым — добро пожаловать в клуб! А если нет — что ж, возможно, вам повезло больше, чем автору этой статьи.
Технологии, постановка и проработка виртуального мира скакнули на новый уровень. Продажи стали исчисляться миллионами, а затем и десятками миллионов копий. К видеоигровой жестокости начали проявлять повышенное внимание сердобольные поборники морали и жадные до славы политики. А разработчики стали теми, кем мечтали себя видеть, когда давали своей студии столь громкое имя — настоящими рок-звездами.
Первые лица Rockstar редко появлялись на публике
В России эпоха трехмерных GTA — начало и середина 00-х годов — совпала с повсеместным распространением персональных компьютеров, по привычке еще иногда именовавшихся аббревиатурой ЭВМ. Для контекста дадим краткую хронику того времени в духе передачи «Намедни».
На рабочих столах с выдвижной подставкой под клавиатуру — еще пузатые мониторы из желто-белого пластика и подставки для дисков. Windows XP — самая крутая и современная операционка. Гейминг в разрешении 800×600 — обыденность. Одноядерный Pentium 4 — предел мечтаний. На рынке видеокарт с первыми моделями GeForce из последних сил бодается линейка 3dfx Voodoo. В домах — жужжащие модемы, использующие телефонную сеть и интернет по карточкам. В ближайшем компьютерном магазине — пиратские диски с машинным переводом в дешевых пластиковых «джевелках». А для многих единственной возможностью приобщиться к играм на ПК остаются компьютерные клубы и интернет-кафе. Именно в таких заведениях многие наши соотечественники впервые познакомились со знаменитой серией симуляторов преступника в открытом мире.
Прости, но туда уже не вернуться
Причин тому было несколько. И первая среди них — конечно же, языковой барьер. Феномен отечественных пиратских переводов игр вообще заслуживает не меньшего внимания исследователей культуры, чем эпоха видеосалонов с гнусавыми мастерами закадра. Но оставим подробное раскрытие этой темы для другой статьи или чьей-нибудь кандидатской диссертации, ограничившись рядом обязательных ремарок.
Объект SCP класса «Евклид»
Официальные локализации игр 20 лет назад еще были в диковинку. Покупка же пиратской версии всегда представляла собой лотерею. Повезет — на диске окажется игра с более-менее вменяемым переводом. Не повезет — придется додумывать сценарий самостоятельно или вовсе любоваться на полную отсебятину или набор крокозябр вместо текста. И хорошо еще, если игра не будет при этом зависать или вылетать!
Альтернативы в виде оригинала для большинства геймеров, желающих быть хоть немного в курсе сюжета, обычно не существовало. Знанием английского языка на уровне, позволявшим считывать разговорную речь с кучей уличного слэнга и целой россыпью акцентов, тогда могли похвастать немногие. А к этому добавлялась еще и заглушаемая музыкой болтовня на радио, и диалоги в машине, и порой возникавший на экране пейджер с неумолимо бегущей строкой текста. Словом, попытки разобраться в драматических взаимоотношениях гангстеров и мафиози зачастую превращались в игру «сломанный телефон».
Пиратские переводы Vice City были очень разного качества
Либерти-Сити живет и дышит
Свидетели разработки Grand Theft Auto 3 вспоминают, как глава студии Сэм Хаузер постоянно повторял как мантру одно слово: « Реализм! Реализм! Реализм! » Достигался он, как уже было сказано, в первую очередь за счет насыщения игрового мира огромным количеством деталей. А вдохновение авторы черпали из культовых произведений кинематографа и, конечно же, реальной жизни.
Надеемся, вы прихватили гавайскую рубашку
Группа Love Fist — яркая пародия на глэм-рокеров 80-х
Вышедшей на ПК в 2002 году GTA 3 с переездом на российскую почву, пожалуй, повезло больше других. Во-первых, при ее создании Rockstar в первую очередь была озабочена переездом на трехмерные рельсы и прочими техническими проблемами. Сценарий и мир в третьей части проработаны наименее тщательно из всей трилогии. Немой (как выяснится позднее, в буквальном смысле) протагонист Клод, даже имя получивший лишь в сиквелах, едва ли тянул на полноценного персонажа, а его история продвижения по преступной иерархии не претендовала на глубину.
Во-вторых, уже в год релиза игре посчастливилось обзавестись официальной российской локализацией от студии «Бука». И хотя сегодня в этом переводе можно обнаружить массу косяков, по тогдашним меркам подход издателя впечатлял: на русский перевели не только субтитры, но и многие текстуры. К примеру, по улицам Либерти-Сити были разбросаны газеты с огромным кириллистическим заголовком «ВИДЕЛИ ЗОМБИ ЭЛВИСА!». В-третьих, восприятию игровой вселенной отчасти помогал тот факт, что все события разворачивались практически в современности, в 2001 году.
Нынче сложно поверить, но когда-то перевод текстур в GTA 3 впечатлял
С куда более популярными Vice City и San Andreas ситуация обстояла сложнее. Объем сценария вырос, подход авторов к его написанию стал серьезнее, главные герои обзавелись репликами и полноценными характерами, игровые миры стали больше и обросли множеством тонких деталей. При этом первые официальные локализации игр в России появились лишь в 2009-2010 годах, когда те уже были пройдены вдоль и поперек и считались классикой. Соответственно, до этого игрались они исключительно в «пиратках». И в этом стоге иголок нашлась соломинка, переломившая хребет верблюду.
Тот самый, единственный и неповторимый ПОТРАЧЕННЫЙ ПЕРЕВОД, имя которого стоит писать только капсом.
«УГЛЕПЛАСТИК, ОХЛАДИТЕ ТРАХАНЬЕ».
«ХОЛМС, ЧУВАК, ТЫ ХОЛОДЕН, КАК ЛЕД».
«ВЫ ВЫБРАЛИ НЕПРАВИЛЬНЫЙ ДОМ, ДУРАКА».
БОЛЬШОЙ ГОРОД, ЭТО Я! ХОЛОД! ХОЛОД!
Трехмерные GTA стали в России поистине народно любимыми играми. Их с одинаковым удовольствием обсуждали на школьных переменках и игровых форумах, в курилках на работе и «аське». Счастливые обладатели компьютера с заветным диском наперебой пересказывали всем остальным самые яркие моменты, совершенно не стесняясь время от времени привирать. А между собой обменивались чит-кодами, модами, информацией о пасхалках и советами. Но как этим играм удалось приобрести столь культовый статус в стране, где их практически никто полностью не понимал? На этот вопрос можно найти несколько ответов.
Моды на белого Си-Джея по сегодняшним меркам считались бы вайтвошингом
Первый — самый очевидный, универсальный и лежащий на поверхности: в них было безумно весело играть и без погружения в контекст. Для своего времени трилогия была крайне насыщенна разнообразными возможностями и механиками, но самые базовые из них были очень просты в освоении и совершенно не требовательны к игроку. Аркадная езда. Аркадная стрельба. И при этом — где мы еще раньше такое видели? — целый открытый трехмерный мир с морем контента на любой вкус. Хочешь — проходи челленджи на скоростные убийства, а хочешь — пассажиров на такси развози.
Испытания бойни — гарантированный способ быстро развлечься в Вайс-Сити
Починке не подлежит
Сидоджи, кажется, мы уже не в Лос-Сантосе
ИОУ, ЗДАРОВА, ЧТО ТРЯСЕТСЯ? или как писать на ПОТРАЧЕННОМ.
В вашем случае и в случае других людей, которые шпарят на потраченном как на родном, все эти разделения могут отличаться даже на 30 и 40 процентов относительно предоставленных мной. Могут появиться и другие подразделы, типа отсылок к другим играм, при этом тоже предварительно потраченных вами. Я их из своего языка не исключаю, разумеется, но не будем сильно вдаваться в подробности. Можете просто для начала опереться на то, что я предоставил.
С языками разобрались, с соотношениями разобрались, но как же мы будем общаться на потраченном языке, не зная его правил? Поговорим теперь и о них.
Важнейшее правило потраченного языка. Буквы Й, Щ, Ъ, Ё, Э запрещены. Их заменяют на И, Ш, Ь, Е, З. Не знаю, как хотите запоминайте, но это то, без чего ваши попытки писать на потраченном не имеют смысл. Причина возникновения, вероятно, лень создателей шрифта, которые дублировали буквы, чтобы не тратить время.
2) Речевые обороты не должны быть непонятной чушью, в которой вы и сами разобраться толком не можете. Они в первую очередь опираются на русский язык, так что если не знаете, как писать, просто пишите по-русски, в соответствии с правилами потраченного языка.
На мой взгляд, это основные правила, которые вам необходимо знать и использовать. Если вы овладеете ими, то ваш уровень можно уже оценить как весьма неплохой, потому что вы хотя бы не ньюфаг-идиот, который пишет «П0ТРА4ЕN0» и думает, что он на высоте. О да, а ведь почти каждый из нас когда-то им был.
* Зачастую буква «Г» заменяется на букву «Ж». (Опять же, очень похоже на английский язык, где «G» и «J» порой близки по звучанию). То-есть, «ГО» = «ЖО», «ГАНТОН» = «ЖАНТОН», «ГОПНИК» = «ЖОПНИК», «GTA» = «ЖТА» (Один из исключительных случаев) и прочее. НО, не переусердствуйте. Прошу вас, не пишите «ЖУСИ-ЖУСИ, ЖА ЖА ЖА!». Это относится к категории «ПЕРЕТРАЧЕНО», да и не всегда вышеперечисленные замены можно и нужно делать. Это уже на ваш свободный выбор.
* «s» = «Ы». Такие замены появились только благодаря неправильному регистру, как можно догадаться. То-есть, «GTA:SA» = «ЖТА ЫА» (Если мы будем опираться на прошлые замены и на текущую сразу), «respect» = «ЯЫСПЕКТ» (Про «R» = «Я» особо говорить не буду, потому что это тоже исключительный случай, но замену «s» вы увидели, с вас хватит).
* Отсылки. Это уже особое мастерство, которое можно познать только практикой, изучением скриншотов (ВЫСТРЕЛОВ ЗКРАНА, esse?), чтением рассказов на потраченном и даже с помощью бота (в него на данный момент встроено достаточно большое количество отсылок, которые могут вам пригодиться).
Что значит мем «потрачено»? Откуда он пошёл?
«Потрачено» (в оригинале «Wasted», что можно перевести как «впустую», — надпись, которая появлялась на экране, если главный герой умирал, и означала, что вы, если говорить po-russki, «про*бались») — очередное гениальное творение горе-издателей пиратских версий видеоигр 90-х и 00-х. Это потом оно уже стало мемом, а вот во второй половине 00-х никто даже и не подозревал, что с этим словом может быть что-то не так, оно было практически таким же родным, как небезызвестная «Поклажа» (сестра «Потрачено») и «Охлади траханье» (его старший брат). Все они появились в игре GTA San Andreas. Эта игра вообще изобилует примерами шедеврального перевода. Сами посмотрите:
Кто переводил игру — точно неизвестно. Но на те времена альтернативы игрокам никто не предлагал, поэтому энтузиасты не стеснялись дополнять перевод своими шутками и пасхалками (использовать «З» вместо «Э», например. Зачем — непонятно). Гениев признают только спустя годы, поэтому настоящая слава к этой группе переводчиков пришла относительно недавно: огромный поток мемов на тему некачественного перевода заполонил не только Интернет; даже в жизни часто можно услышать как кто-то, вместо того, чтобы описывать сложнейшую ситуацию, приключившуюся в его жизни, просто говорит «потрачено», и всем всё сразу становится понятно.
Почему пиратский перевод GTA San Andreas такой странный?
Допустим, со шрифтом мы разобрались. Но как можно было так перевести игру? По нашему субъективному мнению даже ученик четвертого класса смог бы сделать лучше. Тут все просто: пираты были людьми довольно ленивыми и явно не сидели со словарями переводя несколько тысяч реплик, а просто воспользовались машинным переводом. Сейчас условный Google Translate может предложить вам более или менее хороший перевод, но 13 лет назад таких сервисов было гораздо меньше да и качество перевода хромало. Переводчик PROMT, который и использовался для локализации игры, также не отличался умом и сообразительностью.
Начнем же разбираться в конкретных примерах “Потрачено” и его брат “Сломано”:
В GTA присутствует множество сленговых выражений, которые достаточно трудно перевести на русский. В частности таковым является слово “Wasted”. По задумке разработчиков оно должно было означать, что игрока “Грохнули” или же “Замочили”. Только вот машина поняла слово буквально и бедный Карл Джонсон – потратился. Та же самая история и со словом “Busted”. Оно означает поимку кого-либо. Но, раз за разом поражающая своим интеллектом система перевода приняла это слово за “Сломано”.
Пожалуй самая запоминающаяся и всем известная реплика из пиратского перевода это:
— “Она – со мной, углепластик. Так охладите трахание. Я рассматриваю её пользу”.
Сразу несколько вопросов: Что здесь забыл углепластик, какую пользу рассматривает Цезарь и что именно нам нужно охладить? В нормальной локализации это звучит так:
— “Она со мной, придурок. Так расслабься, я позабочусь о ней”.
Это дает нам ответ на вопрос об охлаждении. В английском языке слово “cool” может означать как и “охладите” так и “расслабьтесь”. Объяснить это не так сложно, нужно всего лишь знать минимальный уровень английского. Но что с углепластиком? Обратимся к оригиналу: “She’s with me, cabron”. Cabron – слово из испанского языка, означающее ублюдок, козел и прочие приятные слова. Но машинный перевод, словно навязчивая поисковая система исправила, по её мнению, опечатку, заменив “cabron” на “carbon” после чего весь смысл теряется, ведь карбон – это материал из углерода, второе название которого – углепластик. Главную загадку всей игры мы раскрыли, но у нас для вас есть ещё несколько интересных случаев.
Улица Рощи на уровне грунта прибыла, чтобы сделать повреждение!
В этот раз переводчик почти не облажался. Обращаемся к оригиналу: “Grove Street OG’s comes to do damages”. Перевод слова Grove действительно звучит как роща, претензий нет. Делать повреждение гангстеры пришли из-за глагола Do. Но по какой причине бандиты попали на чьи-то грядки? Дело в том, что в английском языке под OG’s подразумевается Original Gangsters, а вот отечественная разработка по переводу решила, что это словосочетание “on ground”. Так сказать, принизила бандитов.
Напоследок мы хотим вам рассказать об еще одной смешной ошибке перевода.
— “Это – LSPD, не делают, эй! ЧТО ТРАХАНИЕ? СЛИШКОМ НИЗКО, ТЫ УБЬЕШЬ США ВСЕ!”
Нормальная версия этой реплики звучит так:
— “Это же сотрудник LSPD, даже не думай! Что происходит? Ты убьешь нас всех!”.
Если вы не поняли, это момент, когда Карл и его банда сбегают от полиции по всему города, вот-вот готовясь пробить рекламный билборд. Первые два предложения вполне можно понять при большом желании, но где связь между США и убийством членов банды? В оригинальной игре это звучало как:
— “. You’ll kill us all”.
Угадаете, что пошло не так? Искусственный интеллект по неизвестной причине подумал, что слово “Us” в данной реплике означает не “нас”, а United States, то есть США. Возможно в машине пробудился Скайнет, стремящийся развязать войну между Америкой и Россией, но эту теорию мы пожалуй оставим телевидению.