Что является целью конвенции о труде в морском судоходстве
Постановление Правительства РФ от 6 ноября 2013 г. N 996 «О мерах по обеспечению выполнения обязательств Российской Федерации, вытекающих из Конвенции 2006 года о труде в морском судоходстве» (с изменениями и дополнениями)
Постановление Правительства РФ от 6 ноября 2013 г. N 996
«О мерах по обеспечению выполнения обязательств Российской Федерации, вытекающих из Конвенции 2006 года о труде в морском судоходстве»
С изменениями и дополнениями от:
24 июня 2015 г., 13 октября 2017 г.
В целях выполнения обязательств Российской Федерации, вытекающих из положений Конвенции 2006 года о труде в морском судоходстве, Правительство Российской Федерации постановляет:
Информация об изменениях:
Федеральное агентство морского и речного транспорта осуществляет обеспечение соблюдения требований Конвенции, предусмотренных правилами 4.4 «Доступ к береговым объектам социально-бытового назначения» и 5.2.1 «Контроль судов в порту», а также выполнение функций компетентного органа в соответствии с пунктом 4 стандарта А5.1.5 «Процедуры рассмотрения жалоб на борту судна;
Федеральная служба по надзору в сфере транспорта осуществляет обеспечение соблюдения требований Конвенции, предусмотренных пунктом 6 стандарта А5.2.1 «Контроль судов в порту», в качестве органа государства флага, который в установленных случаях информируется уполномоченным должностным лицом государства порта;
капитан морского порта осуществляет обеспечение соблюдения требований Конвенции, предусмотренных стандартом А5.2.2 «Процедуры рассмотрения жалоб моряков на берегу», в качестве уполномоченного должностного лица, проводящего расследование жалобы моряка, поданной в порту захода судна;
Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации осуществляет обеспечение соблюдения требований Конвенции, предусмотренных правилами 1.1 «Минимальный возраст», 1.4 «Подбор и трудоустройство» (в части подбора и трудоустройства российских граждан, иностранных граждан и лиц без гражданства для работы в составе экипажей морских судов, плавающих под Государственным флагом Российской Федерации), 2.1 «Трудовые договоры моряков», 2.2 «Заработная плата», 4.3 «Охрана здоровья, обеспечение безопасности и предупреждение несчастных случаев» (в части обеспечения безопасности и предупреждения несчастных случаев), 4.5 «Социальное обеспечение» и 5.3 «Обязанности, связанные с обеспечением рабочей силой»;
Министерство здравоохранения Российской Федерации осуществляет обеспечение соблюдения требований Конвенции, предусмотренных правилами 1.2 «Медицинское свидетельство», 4.1 «Медицинское обслуживание на борту судна и на берегу» и 4.3 «Охрана здоровья, обеспечение безопасности и предупреждение несчастных случаев» (в части обеспечения охраны здоровья);
Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека осуществляет обеспечение соблюдения требований Конвенции, предусмотренных правилами 3.1 «Жилые помещения и условия для отдыха», 3.2 «Питание и столовое обслуживание» и 4.3 «Охрана здоровья, обеспечение безопасности и предупреждение несчастных случаев» (в части обеспечения безопасных санитарно-гигиенических условий).
2. Установить, что координация деятельности федеральных органов исполнительной власти по реализации Конвенции осуществляется Министерством транспорта Российской Федерации.
3. Реализация полномочий, предусмотренных настоящим постановлением, осуществляется соответствующими федеральными органами исполнительной власти в пределах установленной Правительством Российской Федерации предельной численности работников центральных аппаратов и территориальных органов, а также бюджетных ассигнований, предусмотренных им в федеральном бюджете на руководство и управление в сфере установленных функций.
Председатель Правительства
Российской Федерации
6 ноября 2013 г. N 996
С 20 августа 2013 г. вступила в силу Конвенция 2006 г. о труде в морском судоходстве. Определены федеральные органы исполнительной власти, ответственные за обеспечение соблюдения ее требований.
Так, за выполнение положений Конвенции о подготовке и повышении квалификации моряков, их рабочем времени и времени отдыха, укомплектовании судов экипажами, ответственности судовладельцев отвечает Минтранс России.
Кроме того, в реализации положений Конвенции в пределах своей компетенции участвуют МИД России, ФМС России, Росморречфлот.
Постановление Правительства РФ от 6 ноября 2013 г. N 996 «О мерах по обеспечению выполнения обязательств Российской Федерации, вытекающих из Конвенции 2006 года о труде в морском судоходстве»
Настоящее постановление вступает в силу по истечении 7 дней после дня его официального опубликования
Текст постановления опубликован на «Официальном интернет-портале правовой информации» (www.pravo.gov.ru) 8 ноября 2013 г., в Собрании законодательства Российской Федерации от 11 ноября 2013 г. N 45 ст. 5830
В настоящий документ внесены изменения следующими документами:
Постановление Правительства РФ от 13 октября 2017 г. N 1245
Изменения вступают в силу с 25 октября 2017 г.
Постановление Правительства РФ от 24 июня 2015 г. N 621
Изменения вступают в силу по истечении 7 дней после дня официального опубликования названного постановления
Что является целью конвенции о труде в морском судоходстве
КОНВЕНЦИЯ
ПО ОБЛЕГЧЕНИЮ МЕЖДУНАРОДНОГО МОРСКОГО СУДОХОДСТВА
желая облегчить морское судоходство путем упрощения и сокращения до минимума формальностей, требований в отношении документов и процедур при приходе, стоянке и отходе судов заграничного плавания,
согласились о нижеследующем:
Статья I
Договаривающиеся Правительства обязуются в соответствии с положениями настоящей Конвенции и ее Приложения принимать все надлежащие меры для облегчения и ускорения международного морского судоходства и предотвращения ненужных задержек судов и находящихся на них лиц и имущества.
Статья II
1. Договаривающиеся Правительства обязуются в соответствии с положениями настоящей Конвенции сотрудничать в определении и применении мер, направленных на облегчение прихода, стоянки и отхода судов. Такие меры должны быть, насколько это практически возможно, не менее благоприятными, чем меры, применяемые по отношению к другим видам международного транспорта; хотя, эти меры могут быть различными в зависимости от спецификации каждого из них.
2. Меры для облегчения международного морского судоходства, предусмотренные настоящей Конвенцией и ее Приложением, в равной степени распространяются как на суда прибрежных государств, так и на суда государств, не имеющих выхода к морю, и правительства которых являются участниками настоящей Конвенции.
3. Положения настоящей Конвенции не распространяются на военные суда и прогулочные яхты.
Статья III
Договаривающиеся Правительства обязуются сотрудничать в деле обеспечения наиболее полного единообразия формальностей, требований в отношении документов и процедур во всех областях, где такое единообразие облегчит и улучшит международное морское судоходство, и сводить до минимума всякие изменения формальностей, требований в отношении документов и процедур, необходимые для удовлетворения особых требований внутригосударственного характера.
Статья IV
Имея в виду достижение целей, изложенных в предыдущих Статьях настоящей Конвенции, Договаривающиеся Правительства обязуются сотрудничать между собой или через Межправительственную Морскую Консультативную Организацию (ниже именуемую «Организацией») как в вопросах формальностей, требований в отношении документов и процедур, так и в вопросах их применения в международном морском судоходстве.
Статья V
1. Ничто в настоящей Конвенции или в Приложении к ней не должно истолковываться как препятствие применению любых более широких мер содействия, которые Договаривающееся Правительство предоставляет или может предоставить в будущем в отношении международного морского судоходства на основании своего национального законодательства или положения какого-либо другого международного соглашения.
2. Ничто в настоящей Конвенции или Приложении к ней не должно истолковываться как помеха применению каким-либо Договаривающимся Правительством временных мер, которые считаются этим Правительством необходимыми для охраны общественной нравственности, порядка и безопасности или для предупреждения проникновения либо распространения болезней или эпидемий, наносящих ущерб здоровью населения, животным или растениям.
3. Все вопросы, в отношении которых в настоящей Конвенции не принято специальных положений, остаются предметом законодательства Договаривающихся Правительств.
Статья VI
В настоящей Конвенции и Приложении к ней:
a) «Стандарты» означают те меры, единообразное применение которых Договаривающимися Правительствами в соответствии с настоящей Конвенцией является необходимым и практически возможным в целях облегчения международного морского судоходства;
b) «Рекомендуемые Практики» означают те меры, применение которых Договаривающимися Правительствами является желательным в целях облегчения международного морского судоходства.
Статья VII
1. Приложение к настоящей Конвенции может быть изменено Договаривающимися Правительствами либо по предложению одного из них, либо на Конференции, созываемой для этой цели.
2. Любое Договаривающееся Правительство может предложить поправку к Приложению путем направления проекта поправки Генеральному Секретарю Организации (ниже именуемому «Генеральным Секретарем»).
a) В соответствии со специально выраженной просьбой Договаривающегося Правительства Генеральный Секретарь направляет любое такое предложение непосредственно всем Договаривающимся Правительствам для его рассмотрения и принятия. Если Генеральный Секретарь не получит такой просьбы, он может провести такие консультации, какие он сочтет целесообразными прежде, чем направить предложение Договаривающимся Правительствам;
b) Каждое Договаривающееся Правительство в течение одного года со дня получения любого такого предложения уведомляет Генерального Секретаря о том, принимает оно это предложение или нет;
c) Любое такое уведомление направляется в письменной форме Генеральному Секретарю, который сообщает о его получении всем Договаривающимся Правительствам;
d) Любая поправка к Приложению, предложенная согласно этому пункту, вступает в силу через шесть месяцев со дня принятия поправки большинством Договаривающихся Правительств;
e) Генеральный Секретарь сообщает всем Договаривающимся Правительствам о любых поправках, вступающих в силу согласно этому пункту, также как и о дате вступления таких поправок в силу.
3. Конференция Договаривающихся Правительств для рассмотрения поправок к Приложению созывается Генеральным Секретарем по просьбе не менее одной трети этих Правительств. Каждая поправка, принятая на такой Конференции большинством в две трети присутствующих и принимающих участие в голосовании Договаривающихся Правительств, вступает в силу через шесть месяцев со дня извещения Генеральным Секретарем Договаривающихся Правительств о принятии поправки.
4. Генеральный Секретарь незамедлительно сообщает всем Правительствам, подписавшим Конвенцию, о принятии и вступлении в силу любой поправки, предложенной в соответствии с настоящей Статьей.
Статья VIII*
1. Любое Договаривающееся Правительство, которое сочтет практически невозможным принятие любого Стандарта путем приведения своих собственных формальностей, требований в отношении документов или процедур в полное соответствие с этим Стандартом или которое считает необходимым в силу особых причин принять формальности, требования в отношении документов или процедур, отличные от этого Стандарта, извещает об этом Генерального Секретаря и сообщает ему о расхождениях между своей практикой и таким Стандартом. Такое извещение должно быть направлено как можно скорее после вступления в силу настоящей Конвенции для этого Правительства или после принятия им таких отличных от Стандарта формальностей, требований в отношении документов или процедур.
2. Извещение о любом таком расхождении, когда оно касается поправки к Стандарту или вновь принятого Стандарта, направляется Договаривающимся Правительством Генеральному Секретарю как можно скорее после вступления в силу такого исправленного или вновь принятого Стандарта либо после принятия таких отличных от Стандарта формальностей, требований в отношении документов или процедур и может содержать сообщение о предполагаемых действиях для приведения формальностей, требований в отношении документов или процедур в полное соответствие с вновь принятым или исправленным Стандартом.
3. Договаривающиеся Правительства призываются к приведению своих формальностей, требований в отношении документов и процедур в соответствие с Рекомендуемыми Практиками насколько это практически осуществимо. Как только Договаривающееся Правительство приведет свои формальности, требования в отношении документов и процедур в соответствие с какой-либо Рекомендуемой Практикой, оно извещает об этом Генерального Секретаря.
4. Генеральный Секретарь извещает Договаривающиеся Правительства о любом уведомлении, направленном ему в соответствии с предыдущими пунктами настоящей Статьи.
Статья IX
Генеральный Секретарь созывает Конференцию Договаривающихся Правительств для пересмотра настоящей Конвенции или внесения поправок к ней по просьбе не менее одной трети Договаривающихся Правительств. Любой пересмотренный текст или поправки принимаются большинством в две трети голосов Конференции, заверяются и направляются Генеральным Секретарем всем Договаривающимся Правительствам для принятия. По истечении одного года со дня принятия пересмотренного текста или поправок двумя третями Договаривающихся Правительств каждый пересмотренный текст или поправка вступят в силу для всех Договаривающихся Правительств за исключением тех, которые до вступления их в силу сделают заявление о том, что они не принимают пересмотренный текст или поправку. Конференция может большинством в две трети голосов во время принятия пересмотренного текста или поправки решить, что они имеют такой характер, что любое Договаривающееся Правительство, которое сделало такое заявление и которое не примет пересмотренный текст или поправку в течение одного года после вступления в силу пересмотренного текста или поправки, перестанет по истечении этого срока быть участником Конвенции.
Статья Х
1. Настоящая Конвенция останется открытой для подписания в течение шести месяцев начиная с этого дня и затем будет открыта для присоединения.
a) подписания без оговорки о принятии;
b) подписания с оговоркой о принятии с последующим принятием;
Принятие или присоединение осуществляется путем сдачи соответствующего документа на хранение Генеральному Секретарю.
3. Правительство любого государства, не имеющее права стать участником Конвенции согласно пункту 2 настоящей Статьи, может ходатайствовать через Генерального Секретаря о предоставлении права стать участником и будет допущено в качестве участника согласно пункту 2 при условии принятия его заявления двумя третями членов Организации, за исключением ассоциированных членов.
Статья XI
Настоящая Конвенция вступает в силу через шестьдесят дней после того, как правительства не менее десяти Государств либо подпишут ее без оговорки о принятии, либо сдадут на хранение документы о принятии или присоединении. Для правительства, принявшего Конвенцию или присоединившегося к ней впоследствии, она вступит в силу через шестьдесят дней после сдачи на хранение документа о принятии или присоединении.
Статья XII
По истечении трех лет после вступления настоящей Конвенции в силу в отношении Договаривающегося Правительства, такое Правительство может денонсировать ее путем письменного извещения, адресованного Генеральному Секретарю, который сообщает всем Договаривающимся Правительствам содержание и дату получения такого извещения. Такая денонсация вступает в силу по истечении одного года после получения его Генеральным Секретарем или более продолжительного срока, указанного в извещении.
Статья XIII
1. а) Организация Объединенных Наций в случаях, когда она является управляющей властью в отношении какой-либо территории, или любое Договаривающееся Правительство, отвечающее за международные отношения какой-либо территории, должны как можно быстрее проконсультироваться с представителями такой территории с тем, чтобы распространить настоящую Конвенцию на эту территорию, и могут в любое время путем письменного извещения, направленного Генеральному Секретарю, объявить, что настоящая Конвенция распространяется на такую территорию.
b) Настоящая Конвенция со дня получения извещения или с какого-либо другого дня, который может быть указан в извещении, распространяется на указанную в нем территорию.
c) Положения Статьи VIII Настоящей Конвенции относятся к любой территории, на которую Конвенция распространяется согласно настоящей Статье; для этой цели выражение «свои собственные формальности, требования в отношении документов или процедур» включает те из них, которые действуют на этой территории.
d) Настоящая Конвенция перестает распространяться на любую территорию по истечении одного года после получения Генеральным Секретарем извещения об этом или по истечении более продолжительного срока, который может быть указан в этом извещении.
2. Генеральный Секретарь сообщает всем Договаривающимся Правительствам о распространении настоящей Конвенции на какую-либо территорию согласно пункту I настоящей Статьи, указывая в каждом случае даты, с которой Конвенция получает такое распространение.
Статья XIV
Генеральный Секретарь сообщает всем Правительствам, подписавшим Конвенцию, всем Договаривающимся Правительствам и всем членам Организации:
a) о подписании Конвенции Правительствами и датах такого подписания;
b) о получении документов о принятии или присоединении и датах их получения;
c) о дате вступления Конвенции в силу согласно Статье XI;
d) об извещениях, полученных в соответствии со Статьями XII и XIII, и их датах;
e) о созыве любой Конференции на основании Статей VII или IX.
Статья XV
Настоящая Конвенция и Приложение к ней будут сданы на хранение Генеральному Секретарю, который разошлет их заверенные копии Правительствам, подписавшим Конвенцию, и Правительствам, которые присоединятся к настоящей Конвенции. Как только настоящая Конвенция вступит в силу, она будет зарегистрирована Генеральным Секретарем в соответствии со Статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций.
Статья XVI
Настоящая Конвенция и Приложение к ней составлены на английском и французском языках, причем оба текста являются равно аутентичными. Официальные переводы на русский и испанский языки будут подготовлены и сданы на хранение вместе с подписанными оригиналами.
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, надлежащим образом уполномоченные на то их соответствующими Правительствами, подписали настоящую Конвенцию.
СОВЕРШЕНО в Лондоне 9 апреля 1965 года.
Приложение «В»
А. Определения
В настоящем Приложении нижеприведенным терминам даны следующие значения:
Груз: Любые товары и любого рода предметы, перевозимые на судне, за исключением почты, судовых припасов, судовых запасных частей и снаряжения, личных вещей экипажа и багажа, следующего с пассажирами.
Личные вещи экипажа судна. Одежда, предметы повседневного обихода и любые другие вещи, принадлежащие членам экипажа судна и перевозимые на судне, включая валюту.
Член экипажа судна. Любое лицо, действительно занятое во время рейса на борту выполнением обязанностей, связанных с эксплуатацией судна или обслуживанием на нем, и включенное в судовую роль.
Что является целью конвенции о труде в морском судоходстве
МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТРУДА
Конвенция о трудовых договорах моряков
Генеральная Конференция Международной Организации Труда,
созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 7 июня 1926 года на свою девятую сессию,
постановив принять ряд предложений о трудовых договорах моряков, что является частью первого пункта повестки дня сессии,
решив придать этим предложениям форму международной конвенции,
принимает сего двадцать четвертого дня июня месяца тысяча девятьсот двадцать шестого года нижеследующую Конвенцию, которая будет именоваться Конвенцией 1926 года о трудовых договорах моряков и которая подлежит ратификации Членами Международной Организации Труда в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда:
1. Настоящая Конвенция применяется ко всем морским судам, зарегистрированным на территории любого Члена Организации, ратифицировавшего настоящую Конвенцию, и к владельцам, капитанам и морякам таких судов.
2. Она не применяется к:
a) военным кораблям;
b) правительственным судам, не занятым торговлей;
c) судам, занятым в каботажных перевозках;
d) прогулочным яхтам;
e) индийским плоскодонным судам;
f) рыболовным судам;
g) судам водоизмещением менее 100 брутто-регистровых тонн или 300 куб.м, а также к занятым местной торговлей судам водоизмещением ниже предела, установленного национальным законодательством о специальном регулировании такой торговли на дату принятия настоящей Конвенции.
В целях настоящей Конвенции следующие выражения будут иметь указанное ниже значение:
a) термин «судно» означает любое судно или лодку любого характера, являющиеся государственной или частной собственностью, обычно используемые для плавания по морю;
b) термин «моряк» означает любое лицо, работающее на борту любого судна и записанное в судовую роль. Под этот термин не подпадают капитаны, штурманы, кадеты и курсанты на учебных судах и ученики по договорам об обучении, рядовой состав военно-морского флота и другие лица, находящиеся на постоянной службе у правительства;
c) термин «капитан» означает любое лицо, которому поручено командование судном, за исключением штурманов;
d) термин «судно местной торговли» означает судно, занятое торговлей между данной страной и портами соседней страны в географических границах, установленных национальным законодательством.
1. Договоры о найме подписываются как судовладельцем или его представителем, так и моряком. Моряку, а также его советчику предоставляется разумная возможность изучить договор до его подписания.
2. Моряк подписывает договор на условиях, установленных национальным законодательством с целью обеспечения надлежащего надзора со стороны компетентного органа государственной власти.
3. Вышеупомянутые положения считаются выполненными, если компетентный орган власти подтверждает, что положения договора были представлены ему в письменной форме и одобрены как судовладельцем или его представителем, так и моряком.
4. Национальное законодательство предусматривает надлежащие меры для того, чтобы моряк понял договор.
5. Договор не может содержать никакого положения, противоречащего положениям национального законодательства или настоящей Конвенции.
6. Национальное законодательство устанавливает такие дальнейшие формальности и гарантии в отношении выполнения договора, которые могут быть сочтены необходимыми для защиты интересов судовладельца и моряка.
1. В соответствии с национальным законодательством принимаются надлежащие меры для обеспечения того, чтобы в договоре не содержалось никакого положения, в силу которого стороны заранее соглашались бы отклониться от обычных правил относительно компетенции судебных учреждений.
2. Настоящая статья не может толковаться как исключающая возможность обращения к арбитражу.
1. Каждому моряку вручается документ, содержащий сведения о его службе на борту судна. Форма этого документа, заносимые в него сведения и условия его выдачи определяются национальным законодательством.
2. Этот документ не содержит никакой оценки качества работы моряка или указания на размер его заработной платы.
1. Договор может заключаться либо на определенный период, либо на одно плавание или, если это допускается национальным законодательством, на неопределенный период.
2. В договоре ясно излагаются соответствующие права и обязанности сторон.
3. В любом случае в договоре содержатся следующие данные:
1) фамилия и имя моряка, дата его рождения или возраст и место рождения;
2) место и дата заключения договора;
3) название судна или судов, на борту которых моряк обязуется служить;
4) численность экипажа судна, если это требуется национальным законодательством;
5) намечаемые рейс или рейсы, если это может быть определено в момент заключения договора;
6) должность, на которую нанимается моряк;
7) если возможно, место и дата явки моряка на борт судна для работы;
8) продовольственное обеспечение, причитающееся моряку, если национальное законодательство не предусматривает иного;
9) размер заработной платы;
10) срок договора и условия прекращения его действия, т.е.
a) если договор заключен на определенный период, точная дата истечения срока действия договора;
11) ежегодный оплачиваемый отпуск, предоставляемый моряку после одного года службы в одной и той же судоходной компании, если такой отпуск предусмотрен национальным законодательством;
12) другие данные, требуемые национальным законодательством.
Если национальное законодательство предусматривает, что на борту должна находиться судовая роль, в нем указывается, что договор должен быть приложен к судовой роли или же включен в нее.
Для того чтобы дать моряку возможность ознакомиться с характером и объемом своих прав и обязанностей, национальное законодательство определяет меры, необходимые для того, чтобы моряк мог получить на борту ясную информацию об условиях найма либо путем помещения описания этих условий договора в место, легко доступное команде, либо иным подходящим путем.
1. Договор на неопределенный период может быть расторгнут любой стороной в любом порту погрузки или разгрузки при условии, что об этом заранее было сделано уведомление, указанное в договоре, срок для которого не должен быть менее 24 часов.
2. Уведомление делается в письменном виде: национальное законодательство предусматривает такую форму уведомления, которая будет сочтена наилучшей для избежания впоследствии каких-либо споров между сторонами по этому вопросу.
3. Национальное законодательство определяет чрезвычайные обстоятельства, при которых даже должным образом сделанное уведомление не влечет за собой прекращения действия договора.
Договор, заключенный на одно плавание, на определенный период или на неопределенный период, считается прекратившим действие:
a) по обоюдному согласию сторон;
b) в случае смерти моряка;
c) в случае гибели или полной немореходности судна;
d) по любой иной причине, которая может быть предусмотрена национальным законодательством или настоящей Конвенцией.
Национальное законодательство определяет обстоятельства, при которых владелец или капитан может немедленно списать моряка с судна.
Национальное законодательство также определяет обстоятельства, при которых моряк может потребовать своего немедленного списания с судна.
1. Если моряк может доказать судовладельцу или его представителю, что он может получить командование судном или назначение в качестве офицера или старшего механика или на любую другую должность более высокую, чем та, которую он занимает в данное время, или что возникло иное обстоятельство, делающее его списание с судна существенно важным для его интересов, он может требовать списания, при условии, что без дополнительных расходов для судовладельца и к удовлетворению судовладельца или его агента он представит в свою замену компетентного и надежного человека.
2. В таком случае моряк будет получать свою заработную плату до момента ухода с работы.
1. Каковы бы ни были причины прекращения действия договора или его расторжения, в документ, содержащий сведения о службе, выдаваемый моряку в соответствии со статьей 5, и в судовую роль вносится запись о списании моряка с судна, и эта запись, по требованию одной из сторон, заверяется компетентным органом власти.
2. Моряк имеет в любом случае право, в дополнение к документу, упомянутому в статье 5, получить от капитана отдельный отзыв о качестве его работы или, по крайней мере, о том, выполнил ли он полностью свои обязательства по договору.
Национальное законодательство предусматривает меры, обеспечивающие соблюдение положений настоящей Конвенции.
Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда.
1. Настоящая Конвенция вступает в силу как только Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации.
2. Она связывает только тех Членов Организации, чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном Бюро Труда.
3. Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации в день регистрации его документа о ратификации в Международном Бюро Труда.