делай что нибудь по английски
делай+что-нибудь!
821 know a trick worth two of that
Gadshill: «I pr’y [= pray] thee, lend me thy lantern, to see my gelding in the stable.» First Carrier: «Nay, soft, I pray ye: I know a trick worth two of that, i’ faith.» (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part I, act II, sc. 1) — Гедсхил: «Одолжи мне, пожалуйста, фонарь, мне надо проведать в конюшне моего мерина. 1-й 1-й» извозчик: «Нет уж, дудки! Знаю я штуки почище твоих, ей-Богу!» (перевод под ред. А. Смирнова)
And she isn’t as silly as she looks. She wouldn’t give us away. She knows a trick worth two of that. (J. Conrad, ‘Victory’, part II, ch. II) — Мисс Шомберг не так глупа, как кажется. Она нас не выдаст. Она понимает, что к чему.
822 lay smth. in smb.’s way
What a really nice girl might have done with him I cannot tell, but fate had thrown none such in his way. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. X) — Как бы повлияла на Теобальда хорошая девушка, я не могу сказать, так как судьба не устроила этой встречи.
Oh, what a fool she was to waste her life, to throw away her chance of happiness, how weak she was not to grasp the love thrown in her way! (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXXII) — Надо же быть такой дурой, чтобы самой испортить себе жизнь, упустить свое счастье. Какое же она слабое существо! Ей выпало встретить такую любовь, а она прошла мимо.
They threw no obstacles in his way. — Они не чинили ему препятствий.
823 like a bump on a log
‘Go on and do something about it,’ he ordered. ‘Don’t sit there like a bump on a log. Get busy.’ (E. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. VIII) — Сделай хоть что-нибудь! Нельзя же сидеть сложа руки, чурбан ты этакий. Действуй!
Bertha sat there like a bump on a log, keeping a hundred percent out of it (E. S. Gardner, ‘Crows Can’t Count’, ch. 17) — Берта сидела там с безучастным видом и, казалось, не замечала происходящего.
824 like one o’clock
When he saw us he ran down the street like one o’clock. — Увидев нас, он помчался по улице сломя голову.
Mr. Guppy and Mr. Jobling. find Krook still sleeping like one o’clock. quite insensible to any external sounds or even to gentle shaking. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XX) — Мистер Гаппи и мистер Джоблинг. обнаружили, что Крук все еще спит как убитый. и не реагирует ни на какие звуки и даже на легкое подталкивание.
The preacher tucked into the arroz, like one o’clock. (W. S. Maugham, ‘Don Fernando’, ch. V) — Проповедник с жадностью уплетал рис.
Dickie: «Now, take it like a good girl. It’ll make you feel like one o’clock.» (W. S. Maugham, ‘Penelope’, act I) —Дики: «Ну будь умницей, прими лекарство. Будешь прекрасно себя чувствовать.»
Clara: «Amy’s got toothache.» Sorel: «I’ve got some oil of cloves somewhere.» Clara: «She tried that but it only burnt her tongue. The poor girl’s been writhing about in the scullery like one o’clock.» (W. Coward, ‘Hay Fever’, act I) — Клара: «У Эми болит зуб.» Сорел: «У меня есть где-то гвоздичное масло.» Клара: «Она им уже лечилась и только обожгла язык. Она сейчас на кухне, ужасно мучится, бедняжка.»
825 make a point
You are as bad as Arthur when you try to make your point. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XII) — Вы так же упрямы, как Артур, когда хотите доказать что-нибудь.
Listen, for God’s sake, or I’ll never make my point. (J. B. Priestley, ‘London End’, ch. 1) — Ради бога, слушайте, а то я никогда не доведу свою мысль до конца.
826 make conversation
We made some conversation with our thoughts elsewhere. (C. P. Snow, ‘The New Men’, part IV, ch. 32) — Мы перебрасывались словами, а мысли наши были далеко.
827 make sense
I know you told me that, but the reason you gave for it didn’t make any sense. (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. II) — Да, вы говорили, но ссылались на нелепую причину.
828 make something
If the part is trifling she will have more credit in making something of it. (J. Austen, ‘Mansfield Park’, ch. XIV) — Роль может оказаться пустяковой, но тем больше чести, если она сумеет что-нибудь из нее сделать.
He had hopes of making something of the young man. — Он надеялся, что из молодого человека толк выйдет.
829 make the riffle
I ain’t got no business doin’ that, but I’ll try if I can make the riffle. (OED) — Не мое дело заниматься этим, но все же постараюсь. Может быть, что-нибудь и получится.
I don’t want to kill a man fer jest [= for just] tryin’ to steal, and not makin’ the riffle. (DI) — Я не хочу убивать человека только за то, что он попытался украсть и у него это не вышло.
830 make tracks
I got back to Poplar half frantic with pain, and so I made tracks for a dentist. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 6) — В Поплар я вернулся с жестокой зубной болью и помчался прямо к врачу.
Well, time I was making tracks. Is there anything you want from town? (D. Stuart, ‘Yaralie’, ch. 11) — Ну, мне пора. Вам что-нибудь привезти из города?
831 must have come out of the Ark
Where that man gets his old-fashioned ideas from, I don’t know. He must have come out of the Ark. (DEI) — Не знаю, откуда у этого человека такие старомодные понятия. Прямо как с луны свалился.
Good Heavens! This cheese must have come out of the Ark! Take it away and bring something eatable. (SPI) — Господи, ведь этот сыр столетней давности! Уберите его и принесите что-нибудь съедобное.
832 nine times out of ten
They’ll say anything for tuppence. Artful little devils, most of ’em. Want something of course, nine times out of ten. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 19) — Они вам наговорят что угодно! Хитрые чертенята! В девяти случаях из десяти они говорят такие вещи, когда хотят что-нибудь выпросить.
833 not to have a leg to stand on
Dickie: «I know I’m to blame. I’ve behaved like a perfect brute. I haven’t a leg to stand on. » (W. S. Maugham, ‘Penelope’, act II) — Дикки: «Я знаю, что вина на мне. Я вел себя как самая настоящая скотина. Моему поведению нет оправдания. «
Of course, I knew she didn’t have a leg to stand on, but you can’t tell Milly a thing where money is concerned. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Wednesday Night’) — Конечно, у Милли не было никаких оснований спорить, но попробуй докажи ей что-нибудь, когда дело касается денег.
What were they planning to do? Smear his name? Ridiculous. They hadn’t a leg to stand on. It was a trumped-up affair. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI, ch. 8) — Что они задумали? Запятнать его имя? Чепуха. Им не на что опереться. Вся затея дутая.
This theory has not a leg to stand on. — Эта теория совершенно не выдерживает критики.
834 not to matter a damn
It might be anything, possibly a perfectly hideous name like Clara or Rhoda. Not that it mattered two hoots to him really what it was. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XII) — В конце концов, у нее могло быть самое заурядное, а то и вовсе безобразное имя, что-нибудь вроде Клары или Роды. Впрочем, ему-то какое до этого дело.
And i tell you straight, any finicky half-inch difference in your bandage doesn’t matter a tinker’s curse. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book III, ch. 2) — И я вам прямо заявляю, что все эти ваши кривлянья насчет полудюймовой разницы в ширине бинтов яйца выеденного не стоят!
He gazed at her fixedly. ‘The money doesn’t matter a hang Jenny.’ (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book III, ch. II) — Он пристально взглянул на нее: «На деньги нам наплевать, Дженни».
835 of good cheer
An indistinct idea he had, that the child was desolate and in want of help; for he often drew her to his bosom and bade her be of good cheer saying that they would not desert each other. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XII) — Смутная мысль все же маячила где-то в глубине его сознания: внучка несчастна, о ней надо позаботиться. И он нет-нет да и прижимал ее к груди и утешал, говоря, что они всегда будут неразлучны.
Some days later Bartolomeo suggested that they should repeat the evening of good cheer and singing which had been so enjoyable. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXI) — Несколько дней спустя Бартоломео предложил повторить вечер веселья и песен, который доставил всем столько удовольствия.
To find anything, but especially a letter, in. this jumble, was a policeman’s nightmare. But Gruber had not been a policeman for long, and was therefore of good cheer. (S. Heym, ‘Hostages’, ch. 9) — Увидев такой беспорядок, опытный полицейский пришел бы в отчаяние: как тут найдешь что-нибудь, а тем более письмо. Но Грубер был полицейским без году неделя и поэтому не унывал.
836 off colour
Smitty (a bit ashamed) «I beg your pardon. I didn’t mean to be rude, you know, really. I’m a bit off color.» (E. O’Neill, ‘The Moon of the Caribbees’) — Смитти (смущенно): «Прошу у вас прощения. Я, право, не хотел быть грубым. Я немного не в духе.»
It was often and admiringly said of Vergil Gunch ‘Gee, that fellow can get away with murder. Why, he can pull a Raw One in mixed company and all the ladies’ll laugh their heads off, but me. if I crack anything that’s just the least bit off colour I get the razz for fair!’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VIII) — Знакомые часто с восторгом говорили о Верджиле Ганче: «Ну, этому все на свете сходит с рук! Он может отмочить такую штуку при дамах, что небу станет жарко, и все будут только хохотать, а если я скажу что-нибудь хоть чуточку рискованное, то с меня голову снимут!»
His reputation was a triffle off colour. — У него была не совсем безупречная репутация.
. he had mighty little English, and my native was still off colour. (R. L. Stevenson, ‘The Beach of Falesa’, ch. IV) —. он очень плохо говорил по-английски, а мое знание туземного языка было еще весьма слабым.
837 old as the hills
. she saw that he was practically toothless. As old as the hills. While Rhett was stealing a horse, why couldn’t he have stolen a good one? (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XXIV) —. Скарлетт увидела, что у лошади почти не было зубов и она от старости еле передвигала ноги. Уж если Рэтт решил украсть лошадь, то почему он украл эту старую клячу?
The reader will notice that many of my stories are written in the first person singular. That is a literary convention which is as old as the hills. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Preface’) — читатель, вероятно, заметил, что многие из моих рассказов написаны от первого лица. Это литературный прием, старый как мир.
Fifty-five must seem as old as the hills to a girl like you. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. I) — Такой молоденькой девушке, как вы, мужчина пятидесяти пяти лет кажется древним стариком.
838 on one side. on the other
Dick. was a most romantic person on one side, a most. complaining soul on the other. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Peter’) — С одной стороны, Дик. был романтической личностью, но с другой. он вечно жаловался на что-нибудь.
839 or so
840 pigs might fly
делай+что-нибудь!
661 early days
662 el cheapo
663 fake
Whistle a few bars and I’ll fake the rest — Насвисти несколько тактов, а я сымпровизирую все остальное
If you don’t know the right notes, just fake it — Если вы не знаете нот, играйте что-нибудь похожее
664 fill etc the bill
If Mary sings, that fills the bill — А если Мэри споет, то это будет прямо в жилу
He fits the bill nicely — Он как раз тот человек, который нам нужен
665 fix up
Do I have to fix up to go to the Websters? — Как ты думаешь, мне нужно одеть что-нибудь поприличнее, когда пойдем к Вебстерам?
We shall have to fix the house up before we can sell it — Нам нужно сперва отремонтировать дом, а то мы его вряд ли продадим
The doorknob doesn’t work. Can you fix it up? — Дверная ручка не поворачивается. Ты можешь ее поправить?
I have a friend who can fix me up for the weekend — У меня есть друг, у которого я могу остановиться на выходные
I know someone who should be able to fix you up — Я знаю одного человека, который вам все устроит
You won’t go to jail. I’ve fixed it up — Я все это дело уладил. В тюрьму тебя не посадят
Don’t worry about the police. He is fixing things up — Насчет полиции можешь не беспокоиться. Он с ней все уладит
Why is it so fucken punishable? Why should they fix him up? — Неужели это такое большое преступление, блин? Почему они хотят его наказать?
666 foot-in-mouth disease
667 fraught
You’re looking very fraught, Mildred! Is there anything the matter? — Ты чем-то обеспокоена, Милдред! Что-нибудь случилось?
668 frosted over
The clerk was really frosted over when I asked for a better one — Продавец буквально передернулся, когда я попросил что-нибудь получше
669 fuckoff
He’s no good, he’s just a fuckoff — Он вечно, блин, что-нибудь напутает
670 fudge up
Any chap who could fudge up a yarn like that was welcome — Они принимали в свою компанию любого, кто мог бы сочинить что-нибудь в этом роде
671 get face
Let’s do soinething to help her get face — Давай что-нибудь сделаем для того, чтобы она восстановила свою пошатнувшуюся репутацию
672 get hold of the right etc end of the stick
The guy has got hold of the wrong end of the stick, for sure — Этот парень совершенно не разобрался в ситуации
673 get in on the act
Folks try to get in on the act whenever they can — Люди всегда стараются примазаться там, где можно что-нибудь урвать для себя
He’s the sort of guy that would get in on the act when my baby is around — Когда я прихожу со своей девушкой, он всегда вертится рядом
674 give a line on someone or something
She gave us a line on what’s happening — Она выдала нам информацию о том, что происходит
675 glad rags
She put on her glad rags — Она надела на себя лучшее, что было в ее гардеробе
He blew himself to a few glad rags — Он купил себе кое-что из одежды, довольно модной
676 go-go
I bought some go-go stock and it collapsed immediately — Я купил акции, на которые обещали огромные дивиденды, но их курс сразу же упал
677 gook
Don’t be such a gook, you twit — Ну ты и придурок! Стебок какой-то
It just isn’t so that an American can take it on the chin better than a gook — Конечно, это ерунда, что американец может переносить тяготы жизни легче, чем какой-нибудь азиат
678 ground
My dad says if I don’t improve he’ll ground me — Мой предок заявил, что если я не исправлюсь, я больше от него ничего не получу
If my kid did anything of the kind, I think I’d ground him — Если бы мой сын сделал бы что-нибудь в этом роде, то я бы его заставил сидеть дома
679 gusto
Don’t you ever do anything but gusto? — Ты что-нибудь еще умеешь делать, кроме как пить пиво?
680 gutbucket
They usually met at some gutbucket where they can go unnoticed amid the whirl of drinking and dancing people — Они обычно встречались в каком-нибудь дешевом ресторане, где они могли остаться незамеченными среди пьющей и танцующей публики
You don’t hear much gutbucket in public places these days — Сейчас уже редко услышишь в общественных местах джазовую музыку, от которой буквально заводишься
I’d like to hear some good old-fashioned gutbucket — Я бы с удовольствием послушал какие-нибудь старые ритмы, которые берут за душу
Hey, your gutbucket is getting sort of big, isn’t it? — Что ты так живот распустил?
делай+что-нибудь!
801 get smb. off to one side
After breakfast Bob got me off to one side and asked me some more about Fischler. (E. S. Gardner, ‘Gold Comes in Bricks’, ch. 7) — После завтрака Боб отвел меня в сторону и попросил рассказать еще что-нибудь о Фишлере.
802 get smb.’s number
Anna: «. ain’t nothing wrong with me, is there? You’re looking hard enough.» Marthy: «. ain’t got to look much. I got your number the minute you stopped in the door.» (E. O’Neill, ‘Anna Christie’, sc. 1) — Анна: «. у меня что-нибудь не в порядке? Чего это вы на меня уставились?» Марти: «. да и глядеть-то особенно не на что. Видать птицу по полету.»
I must have been thinking about Myra a good deal. At any rate, I seemed to have got her number all right. (J. Wain, ‘The Contenders’, ch. VIII) — Должно быть, я много думал о Майре. Во всяком случае, мнение о ней я, кажется, составил.
803 give it in the neck
Something always comes along to give it you in the neck at the very moment when you’re feeling most braced about things in general. (P. G. Wodehouse, ‘The Inimitable Jeeves’, ch. III) — Всегда, когда вы полны самых радужных надежд, что-нибудь да испортит вам настроение.
804 give notice
Humphrey. knew the dogs would give notice of the approach of any one long before he might see them. (Fr. Marryat, ‘The Children of the New Forest’, ch. XIX) — Хамфри. знал, что если кто-либо к ним приблизится, то собаки дадут об этом знать гораздо раньше, чем он что-нибудь услышит.
The administration gave him a week’s notice. — Администрация предупредила его об увольнении за неделю.
805 go one better
When Peter Hofman addressed the younger man as Abraham, the minor member of the Clan went him one better and called him Abe. (J. O’Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) — Когда Питер Гофман обратился к молодому человеку, назвав его Эйбрахэмом, младший член клана решил перещеголять старшего и назвал его Эйб.
806 grin like a Cheshire cat
Mary: «. What were you two grinning about like Cheshire cats when you came in? What was the joke?» (E. O’Neill, ‘Long Day’s Journey into Night’, act I) — Мэри: «. А чему это вы так улыбались, когда пришли из столовой? Ни дать ни взять два чеширских кота. Что-нибудь очень смешное?»
807 have a sleep on it
808 have an eye out for smb.
I moved away. keeping an eye out for any chance passenger in his right mind that might come along and give me some light. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court’, ch. II) — Я отошел и. стал поглядывать, не замечу ли где случайно прохожего в здравом уме, который мог бы мне что-нибудь объяснить.
In the thronged zoo, Leventhal kept an eye out for Allbee. (S. Bellow, ‘The Victim’, ch. 9) — Зоопарк был переполнен, но Левенталь зорко следил, не идет ли за ним Олби.
809 have in hand
Reporter: «Can I say anything?» Detective (with a faint smile): «You may say «the police have the matter in hand». (J. Galsworthy, ‘The Show’, act I) — Репортер: «Могу я написать хоть что-нибудь?» Сыщик (улыбнувшись): «Вы можете написать, что «полиция держит в руках все нити»
Stella Cavendish she calls herself, but she’s Mrs. Joe Brundit. Keeps Joe well in hand. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. I) — Она называет себя Стеллой Кавендиш, но она миссис Джо Брандит. Держит Джо в ежовых рукавицах.
He’s deeply in love with my sister, and yet He’s kept himself in hand. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXVI) — Он не на шутку влюблен в мою сестру, но, однако, не выдает своих чувств.
. he had himself well in hand, knew exactly how far he was going, and that when the time came he could and would stop. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Peter’) —. он держал себя в руках, точно знал, как далеко он зайдет и что в нужный момент он сумеет остановиться.
810 have smth. at the ready
811 have smth. up one’s sleeve
Blanco: «Take care, Boozy. He hasn’t finished with you yet. He always has a trick up his sleeve.» (B. Shaw, ‘The Shewing-up of Blanco Posnet’) — Бланко: «Смотри, Бузи, осторожнее! Он еще не расквитался с тобой. А у него всегда есть что-нибудь наготове.»
Again that indefinable mockery, as if he had something up his sleeve. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VII) — Снова чуть заметная ирония. Как будто он что-то скрывал.
812 here’s a fine how-d’ye-do!
Amanda: «I guess the fuse has burnt out, Mr. O’Connor. Oh, be careful you don’t bump into something. We don’t want our gentleman caller to break his neck. Now wouldn’t that be a fine howdy-do?» (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, sc. VII) — Аманда. «Вероятно, пробка перегорела, мистер О’Коннор. О, будьте осторожны, не налетите на что-нибудь. Не хватало, чтобы наш гость джентльмен сломал себе шею. Хорошенькое было бы дело, а?»
813 hit pay dirt
Call either Paul or me the minute you hit pay dirt. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Amorous Aunt’, ch. 4) — Как только раздобудете что-нибудь важное по этому делу, сейчас же звоните мне или Полу.
Between 1934 and 1951 he hit pay dirt with his historical novels. — С 1934 по 1951 он писал исторические романы, поистине напав на золотую жилу.
814 hoist one’s flag
The discussion ranged round what we should do or not do for the woman but the parson hoisted his flag by saying that he himself did not propose to do anything. (DEI) — Спор разгорелся из-за того, должны мы что-нибудь сделать для этой женщины или нет. Священник раскрыл свои карты, сказав, что он лично ничего не собирается делать.
815 holy cow!
816 in advance
I can tell you in advance that he’ll try to back out of his promise. — Могу вам сказать заранее, что он попытается что-нибудь придумать, чтобы не выполнить своего обещания.
817 in the shape of.
818 it is his funeral
819 Jack of all trades
Cud: «. What are you? Mechanic or something, eh?» Joe: «Right. Mechanic or something.» Cud: «Jack of all trades, eh?» Joe: «Right.» (J. B. Priestley, ‘They Came to a City’, act 1) — Кад: «. Вы что, механик только? Или еще что-нибудь умеете делать?» Джо: «Вот именно. Механик и еще кое-что умею делать.» Кад: «Мастер на все руки, а?» Джо: «Вот именно.»
820 keep the run of smth.
делать что-л
1 делать что-нибудь с
2 делать что-либо, погрузившись в свои мысли, задумавшись
3 делать
что-л. по-своему do* smth. in one`s own way;
ает 60 километров в час the train does sixty kilometres an hour;
из кого-л. посмешище make* a laughing-stock of smb. ;
кого-л. своим помощником make* smb. one`s assistant;
кого-л. счастливым make* smb. happy;
ает ему честь it does him credit;
это не
ает ему чести it is not to his credit;
нечего it can`t be helped, nothing can be done about it;
от нечего
for want/lack of anything better to do, out of sheer idleness;
аться, сделаться
1. (становиться) become*, get*;
2. (происходить) be* going on, happen;
не знаю, что со мной
ается I don`t know what`s happening to me;
что там
ается? what`s going on there?;
что ему сделается! he`ll be`ll right!
4 делать скидку
5 делать ставку
6 так чтобы
7 do something for effect
8 by numbers
I can’t understand why he has such difficulties with his work. It is really no more than painting by numbers. Provided he does as he’s told, he shouldn’t have any problem. — Я не могу понять, почему он испытывает такие сложности с работой. Это ведь не больше чем детская раскраска. Если он выполняет всё, что ему говорят, у него не должно быть никаких проблем.
9 to do smth out of turn
10 do smth. by halves
Now, gentlemen, I am not a man who does things by halves. Being in for a penny, I am ready, as the saying is for a pound. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVI) — Должен сказать вам, джентльмены, что я не из тех, кто останавливается на полпути. Как говорится, коли уж начал, так кончай.
And he thought: ‘No good doing things by halves. Mother must know. The sooner the better.’ (J. Galsworthy, ‘Beyond’, part III, ch. X) — Он подумал: «Надо довести дело до конца. чем скорее мать узнает, тем лучше»
She told herself that she could not do things by halves, she must love or detest, but in either case, fiercely. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XIV) — Берта подумала, что ведь она ничего не делает наполовину: если любит, то от всей души, если ненавидит, то смертельно.
11 make no scruple about smth.
The soldiers made no scruple about robbing their prisoners. (CDEI) — Солдаты не постеснялись обобрать заключенных.
12 do anything about
13 be at pains
14 be at pains
15 go the whole hog
16 to go the whole length of it
17 брать на себя смелость
18 быть в праве
19 взять себе за правило
20 для того чтобы
См. также в других словарях:
Делать, что огонь, так и с делом-то в огонь. — Делать, что огонь (т. е. спешно), так и с делом то в огонь. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Делать что на живую нитку — Дѣлать (шить) что на живую нитку (иноск.) наскоро, кое какъ. Гдѣ сшито на живую нитку, тамъ жди прорѣхи. Ср. Es ist mit der heissen Nadel genäht … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
делать что-л. как бог на душу положит — Как вздумается, как придётся … Словарь многих выражений
не моги делать что-л. — не моги делать что л. осмеливаться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
мастер делать что-л. — мастер делать что л. См … Словарь синонимов
не моги делать что-л — См … Словарь синонимов
на всю, илиполную катушку делать что-либо — прост. До конца, предельно, полностью, вовсю делать что либо. Есть несколько версий происхождения этого оборота: 1. Выражение вошло в современную речь из языка связистов во время Великой Отечественной войны, а затем расширило свое значение. 2.… … Справочник по фразеологии
засучив рукава делать что-л — в зн. нареч.; Усердно, старательно, энергично … Словарь многих выражений
левой пяткой делать что-л — разг. Плохо, кое как … Словарь многих выражений
с далёким прицелом делать что-л — Иметь в виду будущую пользу, выгоду … Словарь многих выражений