для чего нужны субтитры
Английские субтитры: польза и вред
Нет времени? Сохрани в
Друзья, мы в нашей школе не раз утверждали, что изучать английский язык можно с удовольствием. Сейчас прошло время скучной зубрёжки по учебникам, и повышать свой уровень английского можно с помощью развлекательных методов. Сегодня мы поговорим о просмотре фильмов на языке оригинала. Согласитесь, у каждого из нас есть любимые английские или американские фильмы, так почему бы не посмотреть их лишний раз, только на этот раз с пользой для себя? И уже на этом этапе возникает вопрос: использовать ли при просмотре субтитры, и если да — то какие? Какие в этом есть pros and cons? Давайте обо всём по порядку.
Польза субтитров
Просмотр фильмов на английском языке с субтитрами может быть очень useful при изучении языка. У вас есть возможность вслушиваться в речь носителей, стараться уловить интонации и манеру произношения, то есть the way of pronunciation. Если же что-то в диалоге вдруг непонятно, субтитры, они же subtitles выступают отличным помощником, так как можно сразу и быстро узнать, о чем же всё-таки идет речь. К тому же это хороший способ изучать новую лексику, ведь незнакомые слова (если вы используете английские субтитры) можно тут же занести в словарик, а в дальнейшем найти к ним перевод и запоминать. Да и согласитесь, какой бы профессиональной не была озвучка, всегда приятнее и интереснее послушать настоящий голос актеров, а не дубляж или иначе dubbing.
Vocabulary
pros and cons – плюсы и минусы
useful – полезный
pronunciation – произношение
subtitles – субтитры
dubbing – дублирование
Степени сравнения прилагательных в английском
Вред субтитров
Однако субтитры могут и не принести никакой пользы, если ими «злоупотреблять», то есть misuse. Всегда важно помнить, что текст внизу экрана служит лишь помощником при просмотре фильма. Нужно концентрировать свое внимание, то есть attract one’s attention в первую очередь на восприятии речи на слух, другими словами на practising your listening skills. Согласитесь, вы не будете внимательно слушать dialogues или же диалоги актеров, если ваши глаза будут «приклеены» к субтитрам. Но если вы всё-таки сделаете выбор в пользу фильмов с ними, тут появляется новый вопрос: какие именно субтитры использовать: русские или английские?
Vocabulary
misuse – злоупотреблять
attract attention – привлекать внимание
practise – практиковать
listening skills – навыки слушания
dialogues – диалог
Русские субтитры
Undoubtedly, нужно отталкиваться от уровня, скажете вы. И если у меня уровень пока что слабый — нечего и думать об английских субтитрах, нужны только русские. На самом деле, это не совсем так. Безусловно, уровень знания языка важен, то есть important, однако его нужно учитывать при выборе фильма. Дело в том, что использование русских субтитров не приносит практически никакой пользы при изучении английского. Вы не увидите конструкций, использованных в your speech, которые вы не разобрали, не узнаете новую лексику (new vocabulary), так как иногда довольно сложно на слух правильно написать unknown, то есть незнакомое слово. Согласитесь, так вы язык не подтянете. Что же делать? Пользоваться английскими субтитрами.
Vocabulary
undoubtedly – безусловно
important – важный
speech – речь
new vocabulary – новая лексика
unknown – неизвестный
Топ 15 фактов о Манчестере
Английские субтитры
Всегда используйте при просмотре только английские субтитры. Просто выбирайте фильмы, которые подходят вашему текущему уровню (your current level). Если вы пока что Elementary — избегайте серьезных научно-фантастических фильмов или же science fiction movies. Обилие сложных терминов и непонятных конструкций заставит вас бросить просмотр на середине, или же вы просто ничего в фильме не поймете и впустую потратите время (waste your time). Выбирайте для начала легкие, веселые комедии или же мультфильмы. Заряд positive emotions, то есть положительных эмоций и польза в английском вам обеспечены. Также не лишним будет просмотр тех фильмов или сериалов, которые вы уже смотрели with translation, и хорошо знаете. Ситуации и диалоги будут вам уже знакомы, так что просмотр не вызовет особых трудностей. А на этом сайте вы найдете множество сериалов и фильмов именно с английскими субтитрами.
Vocabulary
current level – текущий уровень
science fiction – научная фантастика
waste time – тратить время впустую
positive emotions – положительные эмоции
translation – перевод
Как вам такой необычный вариант?
И напоследок, самое важное при выборе фильма для просмотра — найти то, что нравится именно вам. Тогда вы сами не заметите, как улучшите свой английский, получая удовольствие от просмотра любимого фильма.
Игроделу о субтитрах: теория и практика
Красиво ли, удобно ли сделаны субтитры — это может повлиять на впечатления игрока. Но почему-то разработчики постоянно натыкаются на одни и те же грабли из небольшого — и легкоисправимого — списка. Эта статья напоминает три важнейших принципа и десять хороших советов, испытанных как в играх, так и в смежных отраслях. И заодно — кое-какие мысли о том, как собирать и обрабатывать информацию о пользователях.
Игроки часто пользуются субтитрами речи и важных звуков; чаще, чем потребители других видов медиа. Этому много причин — не только потеря слуха, но и плохие мобильные динамики, окружающий шум, спящий ребёнок. А ещё — риск, что важная реплика потеряется в игровом шуме. Наконец, в играх часто локализуют одни субтитры.
Так что неудивительно, что в опросе CNet по субтитрам 79% игроков сказали, что играют с субтитрами. Цифра довольно ненаучная, но уже она говорит, что с субтитрами играют очень часто.
Основы
Из Neograf видно, что недостатков не так-то и много, и большей частью они визуальные. Частично это связано с заблуждениями о том, как сделать субтитры ненавязчивыми.
Обычно, если субтитры кажутся навязчивыми, уменьшают размер шрифта. Но это приводит к обратному эффекту— если текст нечитаемый, его дольше читать, глаза больше проводят на субтитрах и меньше на игре, и субтитры становятся навязчивее.
Не нужно изобретать велосипед: всё это давно решено в других медиа. На эти три пункта постоянно жалуются не только на Neograf, но и на форумах и в соцсетях, и их нужно делать во всех без исключения играх.
1. Достаточный контраст между текстом и фоном
Assassin’s Creed: Black Flag. Белые субтитры с лёгкой тенью на сложном светлом фоне.
Portal 2. Плашка добавляет контраста к любому фону.
Как минимум нужна заметная чёрная обводка. Простая тень не рекомендуется, ведь полбуквы ничем не будет отделено от фона. Можно также попробовать чёрную плашку. Чтобы она была не так бросалась в глаза, по умолчанию её можно сделать полупрозрачной (50%). В идеале эта цифра должна настраиваться (см. ниже в «Хороших советах»).
2. Не вываливайте «простыню» текста
X-Com. Текста очень много, и в него приходится вчитываться.
The Witness. Субтитры разбиваются на короткие строки. Такое можно прочитать даже краем глаза.
Большие блоки текста могут стать спойлерами, выдавая события наперёд. Например:
Привет, Джон, старина! *ВЫСТРЕЛ* Зачем, Джон?
Большие блоки также мешают читаемости. Чем меньше текста, тем проще схватить его одним взглядом и вернуться опять к игре.
Так что намного лучше выдавать текст небольшими кусочками, по возможности разбивая его по логическим паузам и знакам препинания.
На телевидении между странами и каналами установлены стандарты. В разных странах они слегка отличаются, для HD-видео рекомендуется максимум от 37 (Австралия) до 40 (Финляндия) символов на строку, максимум две строки (в исключительных случаях три). Если одна фраза занимает несколько строк, первая должна быть самой длинной, но постарайтесь, чтобы они были приблизительно равной длины.
Нельзя так просто взять
и написать субтитры
Нельзя так просто взять и написать
субтитры
И не заменяйте резко один текст другим, оставьте между ними паузу в четверть секунды, чтобы подчеркнуть смену.
3. Сделайте достаточно большой шрифт
Sleeping Dogs: Definitive Edition. Маленький текст, поэтому субтитры трудночитаемые. Даже если кто-то и способен их прочитать, на это нужно время и силы.
Bertram Fiddle. Крупный чёткий текст, легко и бегло читается.
Как видно из обсуждения на Neogaf, мелкий текст — частая проблема. Не обходитесь тем, что смотрится адекватно на большом экране под носом — не все так хорошо видят, не у всех большой экран, и кто-то сидит далеко. Даже если вы тестируете «с дивана», не забывайте, что не все могут пододвинуться на идеальное расстояние.
В других отраслях есть наработанные рекомендации: например, рекомендации Amazon для «интерфейса с трёх метров» говорят: минимально возможный размер текста — 14 масштабонезависимых пикселей (sp), или 28 пикселей на 1080p. Поскольку субтитры видны ограниченное время, для них текст должен быть крупнее: так, 4-й канал (Великобритания) требует, чтобы все HD-субтитры были 46 пикселей (или 26 на SD).
Эти размеры совпадают с неопубликованным исследованием, проведённым одним из производителей приставок.
В играх, разумеется, есть ещё одно ограничение, которого нет в других медиа — субтитры соперничают за место на экране с интерфейсом игры. Но если ограничить длину строки 38 символами, это не должно стать проблемой.
Хорошие советы
Эти рекомендации собраны из стандартов других индустрий, установленных Би-Би-Си и Управлением США по связи. Большинство мы видим время от времени в играх, но не постоянно, и игры, которые делают всё вместе, всё ещё редки.
Если вы так сделаете, ваши субтитры будут в ногу с индустрией, и станут примером, как надо делать. Всегда, когда возможно, надо рассматривать эти субтитры, особенно если в игре много болтовни.
1. После того, как реплики наговорят, надо перепроверить субтитры
Даже мелкие несовпадения по времени и тексту бросаются в глаза. Чтобы уложиться по времени, реплики укорачивают (см. ниже пункт 7). Иногда актёр говорит отсебятину. Так что если тексты и локализация делаются до того, как озвучание закончится, надо снова пройтись по текстам, как только придёт окончательный звук, и проверить на ошибки.
2. Убедитесь, что протитрованы все важные диалоги, и субтитры можно включить раньше, чем они понадобятся
Частая жалоба — в какой-то части игры нет субтитров. Потому надо проверить видеовставки, внутриигровое заскриптованное и динамическое аудио, и вступительное видео.
Но при этом нужно как-то включать субтитры, прежде чем начнётся вступление. в Infamous: First Light придумали простое решение: нажать на кнопку, чтобы включить.
А ещё можно держать субтитры включенными по умолчанию. Если разрабатываете под XboxOne/Android/iOS, есть системная настройка, которую можно вытянуть и считать значением по умолчанию.
3. Располагайте снизу посередине, но не накладывайте на элементы интерфейса
По умолчанию субтитры стоят снизу посередине, с небольшим отступом от нижней кромки экрана.
Если на этом месте появися временный элемент интерфейса (например, сообщение QTE), субтитры на время смещаются выше, чтобы ничего не перекрывалось Если элемент большой и субтитры уйдут в верхнюю часть экрана, ставим их на самом верху. Этот пример касается магнитофонных кнопок, но то же самое относится и к другим вещам, как сообщения QTE и внутриигровые меню.
Впрочем, не надо рассчитывать, что система уведомлений Xbox One будет ставить свои сообщения снизу и в центре. Они там быть не должны, и, надеюсь, в будущем это исправят.
4. Если нужно громоздить несколько субтитров, добавляйте новые снизу
Субтитры обычно показывают по одному: один исчез, второй появился. Но их можно показывать и одновременно — скажем, если они часто появляются. В таком случае новые должны появляться снизу, сдвигая вверх более старые.
5. Давайте знать, кто говорит
Если говорящие различаются цветами, делайте их светлыми, чтобы был хороший контраст с тёмным контуром или плашкой. Особенно обратите внимание на красный, большинству дальтоников он кажется тёмно-коричневым.
6. Указывайте, откуда звук
7. Дайте время прочитать субтитры
Если на строке 38 символов, убедитесь, что даже самая короткая, в одно слово, реплика будет на экране 1 секунду, а длинные — 2–2,5 секунды на строку.
Правда, чтобы этого достичь, иногда нужно обрезать слова. Но несовпадение мешает пониманию, особенно для быстро читающих. Обрезать можно только в крайних случаях, смысл должен сохраняться, а слова — оставаться предельно близкими к оригиналу. Так, реплику «Нет, нет, нет! Не сейчас!», можно обрезать до «Нет! Не сейчас!», но нельзя до «Нет, позже!» У Би-Би-Си есть целое руководство, как поступать в щекотливых ситуациях.
Детям нужно больше времени. Би-Би-Си рекомендует 3–3,5 с на строку детям до 13, и 4–4,5 — детям до 7.
8. Используйте чёткий, разборчивый шрифт
Регистр букв обычный: «Привет всем», но не «ПРИВЕТ ВСЕМ», «Привет Всем» или «привет всем», разборчивыми буквами без засечек. ПРОПИСНЫЕ можно отдать фоновым шумам.
Хоть субтитры и должны сочетаться со стилем графики, но не в ущерб читаемости. Если читаемость страдает, субтитры исполнены принципиально неверно. Настройка (следующий пункт) поможет изящно решить все конфликты интересов.
9. Сделайте, чтобы субтитры настраивались
Есть несколько сценариев использования субтитров. Кто-то изредка поглядывает на них, и хочет, чтобы они были ненавязчивыми. Кто-то полностью полагается на субтитры. Так что сделайте, чтобы некоторые или все параметры настраивались; в идеале — с просмотром результатов в реальном времени.
Такая степень настройки может обескураживать, но это легко решается готовыми наборами: «ненавязчивые», «чёткие» и «пользовательские», с тонкой настройкой всего этого.
Даже пара из этих настроек будут ценны. Самые важные из них — крупный/мелкий шрифт и включение-выключение плашки. Уже эти две сделают многих довольными.
10. Сделайте отдельную опцию для субтитров шумов
Слово «субтитры» обычно относится к речи, но стоит титровать и другие важные звуки. Субтитры шумов распространены в других медиа, но редки в играх. Хотя несколько знаменитых игр пользуются ими: Portal, Left for Dead, Tomb Raider и Dragon Age.
В одни игры они добавляются тривиально. В других есть дополнительная сложность, которой в других медиа нет — из-за непредсказуемой натуры игрового звука несколько шумов могут играть одновременно. В Dead to Rights для этого устроили целую очередь с приоритетами. У каждого звука есть приоритет, и получается примерно такое.
Повторим всё напоследок.
Основы
Хорошие советы
Сбор и публикация данных
Всё это относилось к реализации. Но сейчас поговорим ещё об одном аспекте — метриках.
Обычно не хватает данных по использованию субтитров. 79%-й опрос на CNet говорит, что в субтитры стоит вложиться, но совсем не научный: ведь ответила только небольшая доля, которая прочитала статью и почувствовала, что надо ответить, а не все играющие в ту или иную игру.
Но с онлайн- и мобильными играми, которые и так отслеживают множество параметров, несложно добавить пару функций, которые проверяют, какой процент играющих включил субтитры.
Эти данные очень важны разработчикам, особенно если надо принять решение: вкладываться в функцию или нет. Но ещё важнее они, если поделиться ими с публикой. То же касается и других данных, связанных с инвалидностью, начиная от режима для дальтоников и заканчивая независимой настройкой громкости.
Конечно, нет никакой уверенности, кто и зачем включает ту или иную настройку, даже режим для дальтоников нередко включают нормально видящие. Но можно сделать, а затем сказать: видимо, это окупилось, ведь даже информация о том, часто ли включают настройку, очень важна.
Некоторые независимые студии публикуют данные по инвалидным настройкам, которые они считают интересными и ценными для других. 13% игравших в The Last Door включали шрифт для дислексиков, 13% пользователей MUDrammer слепые, в Solara слепые покупают больше, чем остальные. Так что любые данные, которыми можно поделиться, и по субтитрам, и по доступности вообще, будут неоценимо важны.
И даже без сбора информации, и даже без десяти «хороших советов», стоит позаботиться о размере, контрасте и количестве текста в субтитрах. Это просто сделает игру ещё большим наслаждением для многих.
Ссылки
Немного отсебятины от переводчика
1. Если кто-то поёт, можно сделать караоке. Но караоке должно выключаться каким-то несложным (для локализатора) образом, ведь маловероятно, что будет поэтический перевод песни, скорее подстрочник.
2. Если переводите субтитры, не трогая озвучки (например, любительски), будьте осторожны с художественными переименованиями (Gadget → Гаечка). Это не значит, что мышку нужно звать Гаджет и только так, надо чувствовать язык и понимать, стоит ли, и отождествит ли зритель Гаджет с Гаечкой.
3 (спасибо creker). Выбирать язык субтитров независимо от языка озвучания. То ли переигрывают наши актёры, то ли недоигрывают, то ли вообще не воспринимают компьютерные игры всерьёз… Это ещё что: испаноязычные кроют свои дубляжи, на чём свет стоит.
Все, что вам нужно знать о субтитрах
Автор: Christine Smith • 2021-10-18 19:33:59 • Проверенные решения
В этой статье мы поймем что такое субтитры и их важность. Давайте продолжим читать дальше.
Возможно, выглядят они довольно просто и незначительно, но на самом деле субтитры имеют большое значение. Когда мы не можем понять акцент английского языка, на котором говорят в фильме, субтитры значительно облегчают нашу жизнь, помогая нам понять смысл диалогов. Есть много ситуаций в которых они помогают нам, поэтому зрители полагаются на них.
Теперь, когда у нас есть базовые знания о том, что такое субтитры, поговорим о его различных типах.
Часть 1. Три распространенных типа субтитров
В целом, субтитры можно разделить на две части:
Субтитры делятся на 3 типа в зависимости от распространяемого контента:
1. Вшитые (хардсабы или открытые) субтитры
В этом типе текст субтитров постоянно добавляется в исходные видеокадры, поэтому для воспроизведения содержимого не требуется дополнительное оборудование или программное обеспечение. Лучшими примерами являются тексты песен в караоке, где текст добавлен с различными цветами, шрифтами, размерами, графикой и т. д. Эти субтитры не могут быть отключены пользователями.
2. Предварительно обработанные (закрытые) субтитры
В этом типе субтитров отдельные видеокадры помещаются поверх исходного видеофайла во время воспроизведения. Предварительно обработанные субтитры обычно используются на DVD и Blu-ray. Здесь возможно отключение субтитров. Также возможно добавление субтитров на нескольких языках и переключение между ними. В этом случае субтитры кодируются как изображения с предельной скоростью передачи данных и цветами. Как правило, в них нет пастеризации шрифтов со сглаживанием. Кроме того, с помощью специального программного обеспечения, такого как OCR или SubRip, вы можете изменить эти субтитры на «мягкие».
3. Мягкие (софт-сабы или закрытые) субтитры
Обычно это отдельные команды, такие как особо размеченный контент с отметками времени, которые отображаются во время воспроизведения. Для воспроизведения требуется поддержка плеера. Софт-сабы сравнительно легко создавать и модифицировать, поэтому они обычно используются для фан-сабов. Качество текстового представления может варьироваться в зависимости от проигрывателя, но обычно оно лучше, чем предварительно обработанные субтитры. Другой особенностью этого типа является то, что некоторые форматы могут вызывать проблемы при кодировании текста для зрителей, особенно когда используются несколько языков одновременно.
Есть еще один способ категоризации субтитров. В соответствии с этим субтитры цифрового видео относятся к категории:
1. Внутренние: Когда субтитры размещены в одном контейнере видеофайлов, когда воспроизводятся видео и аудио
2. Внешние: Когда они транслируются как отдельные файлы. В этом случае легче редактировать субтитры.
Часть 2. Топ-5 форматов субтитров
2. SubStation Alpha: Также известный как SSA, он позволяет создавать более инновационные субтитры, чем традиционные форматы SRT. Этот формат обычно используется в анимированных фан-сабах.
4. Timed text: Они используются в режиме реального времени для фильмов на иностранном языке в Интернете; для людей с нарушениями слуха или людей, у которых отсутствует аудиоустройство, такое как наушники, текст караоке, прокрутка новостей и т. д.
Часть 3. Другой способ использования субтитров в полном объеме
1. Субтитры улучшают SEO отклик: Реклама с субтитрами просматривается и понимается лучше, чем без них.
2. Субтитры помогают глухим или слабослышащим зрителям: наличие субтитров в видео помогает глухим и слабослышащим людям лучше понимать.
3. Новое определение развлечений: Люди теперь могут смотреть фильмы и видеоролики на иностранных языках и даже понимать их только благодаря наличию субтитров.
5. Использование субтитров в образовании: Многие студенты едут за границу, чтобы осуществить свои мечты, но незнакомый язык может затруднить их понимание. Субтитры помогают не только глухим ученикам, но и всем остальным, кто не очень хорошо владеет языком, особенно при просмотре образовательных видео.
Известно ли вам, что, добавляя субтитры к своим видео на YouTube, вы увеличиваете количество просмотров?
Транскрибирование видео на YouTube может показаться бесполезным занятием, но это только на первый взгляд. Дело в том, что те транскрипции, которые создаются автоматически сервисом YouTube, не индексируются в поисковых системах. Напротив, транскрипции, которые добавляет автор видео, индексируются.
То есть, когда пользователи будут искать что-либо в сети, ваше видео будет обрабатываться поисковой машиной наряду с копиями веб-страниц. Даже если искомая комбинация слов не упоминается ни в заголовке видео, ни в описании к нему, но встречается в тексте субтитров, ваше видео появится в результатах поиска, и люди смогут его увидеть. Для лучшего результата вы можете добавить ключевые слова.
Более того, транскрибирование и создание субтитров открывает новые возможности для использования «белых» методов поисковой оптимизации. К примеру, у вас есть видеозапись интервью со знаменитостью. Добавьте его или ее имя в начало строки следующим образом: «Имя знаменитости: [прямая речь]». Таким образом вы увеличите количество ключевых слов, не искажая исходный текст. Вы также можете добавить какие-либо описания, облегчающие понимание происходящего на экране. Так вы не только позаботитесь о людях с нарушениями слуха, но и добавите несколько важных тегов.
Известно несколько исследований, проведенных крупными компаниями с целью выяснить, действительно ли субтитры и транскрипции влияют на популярность видео или аудиозаписей.
Разработчики компании This American Life (TAL), транслирующей еженедельное шоу на более чем 500 радиостанциях, добавили транскрипции ко всему аудиоархиву и проанализировали данные, собранные за 36 месяцев. Они обнаружили, что 7,23% посетителей сайта просмотрели как минимум одну транскрипцию, а количество уникальных посетителей, перешедших на сайт благодаря транскрипциям, составило 6,68%.
Еще одно исследование было проведено компанией Discovery Digital Networks, которая работает в сфере интернет-телевидения. Эксперимент показал, что спустя 14 дней после добавления субтитров к видеозаписям количество просмотров возросло на 13,48%. Это доказывает, что добавление субтитров к видео повышает степень вовлеченности аудитории и увеличивает количество просмотров.
Помимо такого очевидного плюса, как поисковая оптимизация, ваши видео станут более удобными для пользователей.
По данным ВФГ, сегодня в мире около 70 миллионов глухих людей. Субтитры помогут им получить доступ к информации в ваших видео. Иными словами, транскрибирование и создание субтитров к видео поможет повысить качество их жизни.
Однако считается, что 80% людей, которые используют субтитры, не являются глухими. Дело в том, что наличие субтитров облегчает восприятие материала, а также выручает при просмотре видео в тех местах, где нет возможности включить звук, не побеспокоив других – в библиотеке, в кафе, в транспорте и так далее. Таким образом, добавляя субтитры к видео, вы заботитесь о своих зрителях и увеличиваете аудиторию.
Транскрибирование видео может оказаться утомительным процессом (уж нам-то это известно!), но вы всегда можете воспользоваться услугами нашего сервиса и доверить создание субтитров профессиональным транскрипторам, которые будут рады вам помочь. Команда GoTranscript поможет вам добиться отличных результатов в продвижении видео.