евангелие апракос это что
Апракос Остромира
Записки переводчика с Андреем Десницким
Приблизительное время чтения: 6 мин.
В прошлый раз мы говорили о первом известном нам древнерусском книжнике – это был поп Упырь Лихой (возможно, он же шведский рунорезчик Упир Неробкий). А теперь речь пойдет про первого известного нам спонсора или заказчика книжной продукции – новгородского посадника Остромира.
Евангелист Лука. Миниатюра из «Остромирова Евангелия», 1050-е годы
Его имя известно нам из приписки в конце книги XI в. от имени переписчика, диакона Григория: «Написахъ же еу(ан)г(е)лие се рабоу Б(о)жию нареченоу сущоу въ кр(е)щении Иосифъ а мирьскы Остромиръ». Был Остромир новгородским посадником – как и в случае с Упырем Лихим, книга была создана в северной столице Древней Руси.
Интересно, что сохранилось в истории именно «мирское», т.е. природно-славянское его имя. Впрочем, так оно было и с князьями: Владимир Мономах был в крещении Василием, а Ярослав Мудрый – Георгием, но кто узнает их под этими именами? Тогда было принято брать при крещении церковное имя из святцев, а в быту пользоваться прежним, славянским. И даже первые канонизированные русские святые, братья Борис и Глеб, вошли в святцы с родными, а не крестильными именами – в крещении их звали Роман и Давид.
В чем-то ситуация походит на современное использование ников и всяческих прозвищ: официальное имя у человека есть, но знают его все под другим прозванием. Заметим, что у балканских славян и по сю пору в ходу славянские имена, и даже в храме во время литургии у сербов слышишь, к примеру, как причащаются Драган или Милица.
В скобках стоит заметить, что сама возможность использовать в церкви славянский язык стала в свое время предметом острой полемики среди христиан: еще при жизни Св. Константина-Кирилла и Мефодия против этого возражали немецкие епископы. С их точки зрения, выразить божественную истину или обратиться к Господу с молитвой можно было только на трех языках, на которых была написана табличка на христовом распятии: еврейском, греческом и латинском.
Тогда Солунским братьям пришлось прибегнуть к авторитету римского папы, чтобы эта точка зрения была объявлена «ересью триязычников». Было официально решено, что любой язык может использоваться в проповеди и богослужении. Всё переменилось с тех пор: Рим и Константинополь утратили общение, в Риме долгие века служили только на латыни и возражали против переводов Библии на народные языки, а вот почитатели славянского текста… Многие из них сегодня придерживаются своего рода «четырехязычной ереси»: к трем священным языкам они добавили четвертый, самый-самый священный славянский, и считают невозможным молитву на русском. Так почитатели трудов Кирилла и Мефодия, по сути, выражают полную солидарность с их противниками.
Впрочем, мы отвлеклись от Остромира и его Евангелия. А каким оно, кстати, было? От Матфея, Марка, Луки, Иоанна? Да от всех понемногу. Это было Евангелие-апракос – так называли сборники евангельских текстов, читаемых за богослужением по воскресным и праздничным дням (отсюда и название «апракос», буквально «недельное», для тех дней, когда не делается никакая работа). Тексты идут не в каноническом порядке, а в соответствии с богослужебным календарем, начиная с Пасхи.
Зачем же посаднику Остромиру такой сборник богослужебных чтений? Чтобы заранее прочитывать евангельский отрывок до того, как он придет на службу? Вовсе нет. Грамотных было мало, книги были дороги, и держать дома собственную копию пусть даже самой главной библейской книги, Евангелия, не могли себе позволить и состоятельные люди… или, вернее, не считали нужным. Зачем, если этот текст и так прочитывается за богослужением? Единственное разумное назначение для такой книги – пожертвовать ее храму или монастырю, что, очевидно, и было сделано в данном случае, «на оутешение мъногамъ душамъ крьстияньскамъ», как гласит та самая надпись в конце самой книги.
Евангелие и вообще Писание было для наших предков не книгой, стоящей на полке, а книгой, читаемой и толкуемой в церкви.
Остромирово Евангелие. Лист 271об, 1056
Но как же научить самих проповедников и толкователей? Для них существовали еще и толковые (комментированные) тексты, где собственно библейские цитаты сопровождались пояснениями из святых отцов. Например, Откровение Иоанна Богослова, которое за богослужением не услышишь, наши предки читали в основном в толковании Св. Андрея Кесарийского. Интересно, что при этом никто никогда не пытался привести к единообразию разные версии библейского текста: толкования переводили заново или переписывали вместе с библейскими цитатами и не проверяли при этом, так ли выглядят эти цитаты в других изданиях, тех же богослужебных. Текст существовал одновременно в разных версиях, каждая использовалась для своих целей.
Более того, изменялся со временем и сам церковнославянский текст. Можно предположить, что если бы Св. Кирилл и Мефодий побывали бы на нашем богослужении, они бы поняли далеко не всё из прочитанного, особенно в нашем произношении. Буква ять (ѣ) в России читается как Е, а на западе Украины – как И, в южной Сербии и Черногории ее могут прочитать и вовсе как дифтонг ИЕ, в соответствии с тем, какие звуки возникли на месте этого славянского звука в соответствующих языках: у нас «девушка на речке», на Украине «дівчина на річці», в южной Сербии, Боснии и Черногории «дjевоjка на риjеци». Некогда писалось: «дѣва на рѣцѣ», – но уже тогда разные славяне могли произносить эти слова немного по-разному.
Впрочем, изменения касались не только диалектов. Сегодня в славянских текстах мы видим привычное слово «церковь», но в древности оно писалось как «црькы» и соответствующим образом произносилось (буква Ь обозначала краткий гласный звук). С течением времени современное начертание и произношение вытесняло старое, традиционное, и этот процесс продолжается по сю пору.
Итак, Остромирово Евангелие – апракос, сборник богослужебных чтений, начиная с Пасхи. Стало быть, на самой первой странице мы обнаружим хорошо нам знакомые слова из первого стиха Евангелия от Иоанна: «В начале было слово…»? Не так. В Остромировом Евангелии на этом месте стоит: «Искони бе слово». Здесь было использовано исконное слово «искони», но следующие переписчики выбрали вариант «в начале», потому что он ближе к греческому. Редактировался текст и при сверке с греческим оригиналом, и ради исправления ошибок, и радо большей понятности.
Впрочем, и по сю пору в славянской Библии многое выглядит неясным: так, в псалме 118, стих 83 псалмопевец говорит, что он был «яко мехъ на слане», и мало кто может понять, о чем вообще идет речь. Может быть, о покрытых мехом слонах, т.е. мамонтах? Русский Синодальный перевод дает здесь вариант «мех в дыму», но это не намного понятнее. Наконец, современный перевод библейского общества уточняет: «закоптившийся бурдюк». Речь идет о мехе или бурдюке, в который наливали жидкости, пока он был эластичным, но он долго висел над очагом и потому прокоптился, почернел, задубел, годится только на выброс.
Немало было в переводе и прямых ошибок. Так, 17-й главе Деяний описывается, как апостол Павел выступал в афинском совете, носившем имя Ареопаг, буквально «холм Ареса». Переводчики или переписчики в Афинах не бывали, холма этого не видели, а греческое слово «пагос» означало не только «холм», но и «стужу». В результате появился перевод: «Ариевъ ледъ». Получилось, что апостол проповедовал среди каких-то ледяных глыб, по-видимому, созданных еретиком Арием. В более поздних редакциях этот лед был, конечно, исправлен, и теперь мы обнаружим там «Ареопагъ».
И что самое интересное – такое разнообразие текстов никого не удивляло, не заставляло рассуждать о «единственно правильном» издании, с которым должны сверяться все остальные. Ну, во-первых, в те времена, когда книги переписывались от руки, это было бы просто нереально. Но есть тут и другая причина: библейские рукописи и должны были выглядеть по-разному, потому что предназначались для разных целей. Единую Библию на Руси отделяют от Остромирова Евангелия четыре с половиной века – и об этой Библии поговорим в следующий раз.
«Евангелие-Апракос». Протоиерей Александр Сорокин
Наш собеседник — настоятель Федоровского собора в Санкт-Петербурге протоиерей Александр Сорокин.
Мы говорили о том, что такое Евангелие-Апракос, каким образом и в какой последовательности изложены в нем евангельские события, и кому эта книга может быть особенно интересна и полезна. Также разговор шел об особенностях современной катехизации, о том, как сегодня говорить людям об основах христианской веры, и почему это важно.
Ведущий: Алексей Пичугин
А. Пичугин
— Здравствуйте, дорогие слушатели, «Светлый вечер» на светлом радио, меня зовут Алексей Пичугин, я рад вас приветствовать. Представляю своего собеседника: сегодня вместе с вами и с нами ближайший час эту часть «Светлого вечера» проведет протоиерей Александр Сорокин, настоятель Феодоровского собора в Санкт-Петербурге. Отец Александр, здравствуйте.
о. Александр
— Здравствуйте, Алексей, здравствуйте, дорогие радиослушатели.
А. Пичугин
о. Александр
— Спасибо за такое лестное вступление, очень приятно. Да, действительно, Феодоровский собор, приход остается все еще молодым, я имею ввиду не в плане возраста прихожан, хотя у нас действительно много молодежи, а в том смысле, что, как и многие другие приходы нашей Церкви, он возродился сравнительно недавно, в 90-е годы, когда многое стало открываться, и храмы возвращаться в нашей стране. Вот и мы тоже возродились после десятилетий закрытия в советские времена, возродились в 90-е годы, точнее, в 98-м году начались регулярные богослужения, правда, не в самом Феодоровском соборе, который все еще оставался «в плену», скажем так, там молокозавод размещался с 1932 года аж по 2005 год. Но в 98-м году, как я уже сказал, начались службы в маленьком храме, а уже когда завод выселили из большого здания собора, вот тогда мы и вступили в собор, его отреставрировали, и по настоящее время, вот уже больше 20 лет действует приход. И с самого начала и до сих пор, слава Богу, таким приоритетным нашим служением было и остается просвещение, катехизация, это отдельная тема – катехизация в Феодоровском соборе, надеюсь, об этом можно будет отдельно поговорить, если будет интересно.
А. Пичугин
— Я думаю, что конечно, и даже в рамках нашей программы с удовольствием какое-то количество времени, наверное, успеем уделить.
о. Александр
— Да, тем более, что если говорить об издательской деятельности – буквально на днях мы сдаем в печать еще одну мою книгу, рассказывающую именно о катехизации, как она проходит в нашем храме вот эти самые уже 20 с лишним лет, поэтому это тема отдельная, хотя, повторяю, катехизация для нас является таким стержневым служением, вокруг которого формируются и все остальные наши дела, ну и богослужения, конечно, Православной Церкви согласно уставу и в этом плане мы, я считаю, довольно консервативны, что бы там не говорили вокруг нас. Но при этом мы стараемся отвечать запросам времени, и вот, в том числе… (не знаю, уже пора переходить к Евангелию?)
А. Пичугин
о. Александр
А. Пичугин
— Да, и храмы, конечно, в стиле.
о. Александр
— Да, конечно. И там даже рядом с храмом стоит кремлевская стена, краснокирпичная такая, вполне московская, и планировалось даже целый ансамбль создать строений, не только храма, но и дома рядом с Московским вокзалом, хотя местоположение довольно окказионально здесь получилось, потому что здесь было подворье Феодоровского монастыря, того самого, о котором вы упомянули, а настоятель был очень активным человеком, и в Петербурге было маленькое подворье, на этом клочке земли, и он вот размахнулся так, что получился юбилейный храм в честь Романовых. А название Феодоровский собор – это не потому что Феодоровский монастырь Нижегородской губернии, хотя это имеет свое отношение, а потому, что он посвящен Феодоровской иконе Божией Матери, с которой связано начало правления Романовых. Призвание на царство Михаила Федоровича Романова в 1613 году состоялось в Костроме как раз под сенью Феодоровской иконы, где Михаила Романова благословила на царство его мама родная, уже к тому времени монахиня, инокиня Марфа. Впрочем, я могу тоже здесь увлечься, много чего говорить по истории храма, так что, если кратко, можно вот этим и ограничиться.
А. Пичугин
— А вы сколько служите в Феодоровском соборе?
о. Александр
— Я служу буквально с первых дней, как только здесь освятили храм временный для возрождения церковной жизни в 1998 году, хотя дело это еще затевал мой отец, ныне здравствующий, отец Владимир Сорокин, настоятель Князь-Владимирского собора в Петербурге, ну вот он меня и сюда привлек, и буквально с самого начала я здесь начинал служить, вернее, священником я стал раньше, а вот здесь с 98-го года служу, поэтому вся история возрождения Феодоровского собора, она не просто на моих глазах, а с моим прямым участием.
А. Пичугин
о. Александр
А. Пичугин
— Но что самое интересное: я встречал, я знаю, что уже сейчас, в основном, богослужебные Евангелия, те Евангелия, которые находятся в храме, лежат на престоле чаще всего, которые читает священник или диакон во время службы, они уже сделаны несколько иначе, они изданы по привычному нам порядку, разделенные на: от Матфея, от Марка, от Луки, от Иоанна, но при этом я встречал в храмах более старые Евангелия, используемые за богослужением, которые изданы именно по-зачально, и уже далеко не все священники сейчас сами знают, как правильно в них искать нужный текст, я с этим тоже сталкивался.
о. Александр
— Вы знаете, нет, это не совсем так, здесь я с вами не соглашусь, потому что это не то, что сейчас так стало, это было всегда, и вчера, и в XIX веке, и сегодня, и в XVIII веке, это общепринятая форма издания Евангелия – Четвероевангелие, если вам удастся каким-то образом, или попросить, или в любом магазине церковном книжном попросить богослужебное Евангелие любого размера, большое напрестольное или маленькое требное – вы всегда откроете и увидите там эти самые: от Матфея, от Марка, от Луки, от Иоанна, и там разделение идет двойное: с одной стороны вы увидите и главы, и стихи привычные, и в то же время будет разделение и на вот эти самые зачала.
А. Пичугин
— Да, безусловно, я просто, наверное, не совсем правильно свою мысль выразил, что сейчас привычное нам богослужебное Евангелие (ну как, привычное для кого-то, для кого-то просто это книга, которую выносят в определенные моменты богослужений, из нее читают), там, безусловно, определены зачала, но я встречал еще и Евангелия, которые изданы именно по-зачально, по тем зачалам, не подряд от Матфея, от Марка, от Луки, от Иоанна, а вот именно по зачалам, как они читаются…
о. Александр
— Так это и есть Апракос, поэтому справедливости ради я как раз хотел сказать, что в этом отношении изданный нами Апракос, он не является чем-то уникальным, если нарисовать общую картину, то Апракосы вошли в распространение, получили от Византии: конец 1-го тысячелетия-начало 2-го, как раз тогда, когда христианство пришло в славянские страны, на Русь и поэтому древнейшие славянские рукописи Евангелия богослужебные, они как раз представляют собой Апракосы, то есть такие известные памятники, как Остромирово Евангелие XI века, хранящееся в Петербурге, или Саввина книга, Архангельское Евангелие – это древнейшие славянские рукописи Евангелия, это именно Апракосы, то есть именно в том виде, в котором вы сейчас сказали. И начинаются они не с Евангелия от Матфея, а начинаются с Евангелия от Иоанна…
А. Пичугин
— …которые читаются на Пасху: «В начале было Слово…»
о. Александр
А. Пичугин
— Я напомню, что мы беседуем сегодня с протоиереем Александром Сорокиным, настоятелем Феодоровского собора в Петербурге, говорим про замечательный проект – издание Евангелия – Апракоса, и вот отец Александр сейчас подробнее рассказывает о том, что это такое и чем это евангельское издание отличается от привычных нам Евангелий и чем оно так важно в наше время сейчас, для нас.
о. Александр
— Тут надо все-таки, чтобы справедливость была такая, полноценная, надо сказать, что возврат к изданию Евангелия в виде Апракоса не мы первые совершили в 2020 году, а, возможно, вы сами видели или держали в руках, или кто-то знает Российское библейское общество издало святое Евангелие-Апракос, то есть по зачалам расположенное в 2007 году.
А. Пичугин
— Кстати, да, Российское Библейское общество – замечательная организация, которая могла действительно это издать, в РБО выходили очень интересные варианты переводов.
о. Александр
— В этом отношении у нас много общего с этим изданием, если не считать того, что у нас немножко поторжественнее сделано. В том небольшом формате, который издало Российское Библейское общество, конечно, есть свои плюсы: и дешевизна приобретения, и формат вполне себе такой домашний, ну а мы немножко замахнулись на то, чтобы это Евангелие выглядело более торжественно и крупный шрифт. И кроме того, эти зачала, они ведь каждый раз имеют свою такую вводку логическую, смысловую, которой нет в обычном тексте, поскольку обычный текст, там ведь все слитно идет повествование, может быть, это тонкости такие. И вот мы эти вводки вставили в текст и тоже считаем некоторой такой дополнительной ценностью издания.
А. Пичугин
— Давайте обратимся к истории, все-таки немного я вас перебил, вернее, вот этот наш небольшой радийный перерыв вас перебил, когда вы рассказывали про историю попадания на Русь Евангелия. То есть я правильно понимаю, что, в общем, других богослужебных Евангелий, не только богослужебных, но и в целом, других евангельских изданий в момент христианизации Руси попросту не было?
о. Александр
А. Пичугин
— Наверное, это конец XIX века, когда у нас в обществе был запрос на возрождение религиозных (не хочется говорить – традиций), но возрождение такого подлинного христианства, у нас в России, наверное, тогда были какие-то попытки издать Апракос для богослужения, и вот такая книга мне в руки попадала, она используется в одном храме, где я бываю, и вот она издана в XIX веке, да – Апракос, судя по всему, непонятно, правда, когда она издана, но, видимо, это XIX век.
о. Александр
— Возможно, да. тут можно понять, почему все-таки Апракосы были вытеснены и сошли вообще на периферию такую, что никто даже и не подозревает об их востребованности сегодня. То, что вы назвали и то, что издало Российское Библейское общество и вот мы – это все, конечно, такие, пока редкие исключения, а понять можно, мне сам Анатолий Алексеевич Алексеев объяснял, я ему тоже задал этот вопрос: в чем причина потери популярности Апракоса? – Да потому что, конечно, Четвероевангелие имеет гораздо более универсальную востребованность, скажем, в научных целях: вот вы хотите найти такую-то главу, такой-то стих в Евангелии от Марка, скажем – Апракос для этого точно не подходит, потому что это место читается в такой день, а Четвероевангелие в этом плане гораздо более универсальное. А в наши дни, конечно, уже этого можно не бояться, поскольку в наше время книгопечатание уже давно, мы к этому привыкли, просто такая лишняя и, по-своему, очень удобная форма работы с Евангелием. Я бы хотел обратить внимание, что особенности нашего Апракоса, я имею ввиду Библейского общества и наше по сравнению с древними и, может быть, даже это сравнение с тем, о котором вы упоминали – конца XIX века, как вы предполагаете, заключается в том, что здесь ведь двойной текст: церковнославянский и в параллельном столбце русский Синодальный перевод.
А. Пичугин
— Да, конечно, в Евангелии XIX века такого нет, там просто идет монолитный славянский текст, а вот это тоже, конечно, очень важная история, поскольку совсем недавно, хотя во многих храмах это практиковалось и раньше – замечательная, как мне кажется, никому не буду навязывать своего мнения, но это очень важная хорошая практика, когда Священное Писание во время богослужений читалось или просто по-русски, или в параллельных переводах. Но сейчас в связи с благословением священноначалия это попросту разрешено делать в любом храме и, я так понимаю, что в связи с этим вы сделали такой параллельный перевод, чтобы эту книгу можно было использовать еще и за богослужением.
о. Александр
А. Пичугин
— Точно также, как близкий мне храм в Москве, где тоже, если походить по православному городу и послушать, что говорят, тоже настоятеля все время обвиняют, что он служит по-русски, хотя всего-то читаются Апостол и Евангелие по-русски, ну и заменяются какие-то: «жизнь – живот» и так далее.
о. Александр
— Да, вот в том-то и дело, мы как раз об одном и том же и говорим, поэтому чтение Священного Писания по-русски очень важно, что это востребовано много где, хотя, если говорить о Феодоровском соборе – мы читаем не только по-русски, но на двух языках: по-славянски и по-русски, за исключением тех случаев, когда евангельское зачало очень длинное, скажем, 12 Евангелий или какие-то другие, особенно на Страстной седмице очень продолжительные чтения, там, конечно, не совсем верно было бы дважды прочитывать, а во всех остальных случаях мы читаем по-славянски и по-русски, дважды, я получаю от этого огромное удовольствие и радость, потому что я одинаково ценю и тот, и другой текст и в этом плане двуязычный Апракос – это очень удобная вещь. И скажу также о том, что мы таким же образом, правда, только по-русски уже несколько лет издаем Апостол для богослужебных целей, то есть фактически тоже Апракос, хотя этот термин к Апостолу не применяют, но фактически это именно Апракос, то есть тоже по зачалам на каждый день, от Пасхи начиная, Апостол и Паремийник. Паремийник, если кто не знает – это сборник чтений из Ветхого Завета, которые тоже полагается читать на службе, на вечерне, как правило.
А. Пичугин
— А вот это очень здорово, вот это вот явно вы первые начали делать и до вас Паремийник точно в таких переводах не издавал.
о. Александр
— Здесь тоже, вы видели Апракос XIX века, а мне показывали Паремийник XIX века, где как раз тоже, но там по-славянски, а мы действительно издали Паремийник на русском языке.
А. Пичугин
о. Александр
— Да, в отношении Ветхого Завета тут, кстати, гораздо больше людей соглашаются, что тут уж точно надо читать на том языке, на котором это было бы понятно. Кстати, тут еще есть разноголосица мнений, как говорится, и с другой стороны, я, когда кому-то посылаю этот Паремийник, иногда можно услышать в ответ такой вопрос: «Это что, Синодальный перевод?» Я говорю: «Ну да, конечно, Синодальный, у нас он единственный, официально признанный в Церкви». А в ответ звучит: «Вот, есть другие переводы» – ну извините, мы пока еще не можем для себя решиться определить, какой перевод тиражировать для того, чтобы распространять.
А. Пичугин
— Ну вот я так, для себя решил, советуя своим знакомым, которые что-то спрашивают про Евангелие, перевод «Радостная весть», наверняка вы тоже с ним знакомы.
о. Александр
— Да, конечно, есть очень много переводов на сегодня и какие-то удачные, не каждый перевод по-своему удачный, я бы так сказал, есть очень хорошие переводы современные, сейчас их уже насчитывается больше десятка, правда, переводы смотря чего, есть переводы, скажем, только Евангелия от Иоанна, или Синоптических Евангелий, как у Сергея Сергеевича Аверинцева покойного, он перевел три синоптических Евангелия: от Матфея, от Марка, от Луки. Или перевод епископа Кассиана – это перевод только Нового Завета, без Ветхого.
А. Пичугин
— Есть сайт, я, к сожалению, не очень помню его адрес, но, когда надо, я его нахожу через поисковик, где все основные переводы, в том числе, на несколько европейских языков и церковно-славянский, и синодальный, они в ряд выстроены, можно читать и сравнивать, вот это, конечно, очень удобная вещь.
о. Александр
— Да, есть такой сайт, я тоже не помню адрес, но это очень удобно, и сравнивать можно.
А. Пичугин
— Я напомню, дорогие слушатели, что сегодня мы беседуем с протоиереем Александром Сорокиным, настоятелем Феодоровского собора в Петербурге. Я Алексей Пичугин, мы через минуту к нашему разговору вернемся.
А. Пичугин
— Еще раз здравствуйте, дорогие слушатели, я Алексей Пичугин, вас приветствую, напоминаю, что сегодня мы беседуем с протоиереем Александром Сорокиным, настоятелем Феодоровского собора в Петербурге. При Феодоровском соборе действует издательство, которое совсем недавно выпустило замечательную книгу «Евангелие-Апракос», это Евангелие, составленное по зачалам, то есть таким образом, как Евангелие читается в богослужебной традиции при совершении богослужений в храмах и это очень интересное, наверное, нужное, действительно, сейчас издание, но вот тут сразу возникает вопрос: а кто та целевая аудитория, на которую вы ориентировались, издавая книгу?
о. Александр
— Целевая аудитория, смотря, что вы имеете ввиду, если под текстом, ради которого имеется ввиду какая-то целевая аудитория – это, конечно, все христиане православные, которые ходят на богослужения и слушают Евангелие, а если говорить о самой книге, то тут две целевые аудитории: первая – это священнослужители, которые пользуются богослужебной книгой, напрестольным Евангелием или требным Евангелием, мы надеемся, что оформление этой книги позволит использовать ее за богослужением. Кстати, пользуясь случаем, скажу, что обложка оформлена отцом Зиноном, известным иконописцем, который специально нарисовал символы четырех евангелистов по углам и золотым тиснением, это все представлено на обложке, формат достаточно такой, большой, внушительный и поэтому книга вполне может вписаться в церковный интерьер благолепный, которая украшает ваше богослужение, и шрифт достаточно крупный. А вторая целевая аудитория – эта книга вполне может использоваться и в домашних условиях, если есть практика у человека каждый день читать Евангелие по зачалам, соответственно календарю на каждый день, в этом плане надеемся, что тоже будет удобным подспорьем в молитвенной жизни.
А. Пичугин
— А приобрести книгу можно пока только у вас при соборе в лавке или предполагается, что будет продаваться в разных городах, в разных церковных магазинах?
о. Александр
— Да, вы знаете, у нас, конечно, пока эта система не очень налажена, но у нас есть еще интернет-магазин, у нас есть лавка при храме, где книги разные продаются, в Санкт-Петербурге, Феодоровский собор, улица Миргородская, дом 1. Но есть еще интернет-магазин, который мы несколько лет назад запустили именно для того, чтобы возможность была в любой точке мира заказать издание и его получить – feolavka.ru, если это уместно говорить…
А. Пичугин
— Я думаю, что уместно, напомню, что, к сожалению, у нас радийного вещания в Петербурге нет, но нас слушают, и мы это хорошо знаем, что нас в Петербурге слышат, в интернете на сайте «radiovera.ru» идет вещание и поэтому жители Петербурга, безусловно, тоже вместе с нами сейчас.
о. Александр
А. Пичугин
о. Александр
А. Пичугин
о. Александр
— Да, конечно, дело вкуса, как вы верно подметили. В этом плане нам повезло, что у нас не один, а два храма, вот нижний храм такой, каким вы примерно описали: такой аскетичный, строгий, отсутствие иконостаса, кого-то это смущает, а кто знает историю, тот знает, что это истоки наши, что это единое богослужебное пространство, а кого это уж совсем сильно смущает – у нас, слава Богу, есть верхний храм, где пятиярусный иконостас такой, что вообще ни одной щели не найдешь, полная противоположность, я иногда говорю, что в нашем соборе можно читать лекции по истории богослужебного пространства храмового, наглядно иллюстрируя эти разные этапы, разные эпохи, полная противоположность.
А. Пичугин
— Я напомню, что сегодня мы беседуем с протоиереем Александром Сорокиным, настоятелем Феодоровского собора в Петербурге. А что касается иконостасов, отец Александр, это я периодически привожу своих знакомых в маленькое село Ки́декша, очень известный храм, древнейший храм северо-востока Руси – Бориса и Глеба, и вот там по стене очень хорошо видно, как с XII века и далее менялся размер иконостаса, потому что там изначально видно сделанные строителями крепления первоначального иконостаса низкого, примерно, как у вас, в нижнем храме, а дальше просто криво выдолбленные в стене отверстия, чтобы крепить все новые и новые ярусы, пока они не уйдут под потолок вверх.
о. Александр
— Да, это очень интересная история, как на Руси росли иконостасы, наверное, с XIII-XIV веков, я тоже этой темой как-то увлекся в свое время, я не специалист, много кого спрашивал, читал и действительно очень такая история показательная.
А. Пичугин
— Еще об одной книге мы с вами бы поговорили сегодня, вы уже в начале программы как раз об этом упомянули, это ваша книга «Катехизация», которая тоже сейчас выходит или уже вышла у вас в издательстве Феодоровского собора. Расскажите о ней тоже.
о. Александр
— Она еще не вышла, а буквально сегодня-завтра мы отдаем в печать уже готовый файл, я надеюсь, что через месяц, может быть, она выйдет. Книжка, конечно, совсем другого жанра, чем Евангелие-Апракос, это авторская книга, будет называться или уже называется: «От Пасхи к Пасхе. Пособие по катехизации на основе многолетнего опыта в Феодоровском соборе». Книжка родилась просто на одном дыхании, поскольку меня часто спрашивают о том, как у вас катехизация проходит, какие есть рекомендации, секреты, какие-то ноу-хау, если так можно выразиться, и я много где об этом рассказывал, презентации сочинял, и у меня появились уже шаблоны моей работы. И в какой-то момент я решил все это облечь в такую цельную подробную систематизированную книжку, где все описываю, и какие-то себе позволяю экскурсы в историю, обосновывая какие-то наши выводы, которые, повторяю, выстраданы, исходя из такого многолетнего – имеется ввиду, если быть точным – 22 года, с 98-го года, как мы ведем катехизацию в приходе, и вот уже какие-то появились обобщения, выводы, и все это я изложил в виде такой, она не очень большая, но из нескольких глав состоит книга, и теоретическая, и практическая, так что надеюсь, найдет книжка свою целевую аудиторию.
А. Пичугин
— А книгу можно рекомендовать будет, как вы считаете, как автор, понятно, что она пока не вышла и нам судить сложно, вы, как автор, считаете, вот человек приходит в Церковь и говорит: «Здравствуйте, я хочу креститься», а ему говорят: «Вот ест книга отца Александра Сорокина, вы прочитайте, а потом приходите, побеседуем и крестим вас», или это скорее о методах?
о. Александр
— Интересный вопрос, я как раз об этом и рассуждаю в предисловии, какова целевая аудитория. На первый взгляд, целевая аудитория – это те, кто ведет катехизацию, то есть священники, катехизаторы и, казалось бы, эта целевая аудитория не такая уж большая, такие специалисты в этой области и, как вы говорите, методы, методология. А с другой стороны, я надеюсь, что она будет интересна и тем, о ком вы сейчас сказали, кто пришел в храм и хочет креститься, для сравнения: это как если вы придете в ресторан, и вам подают меню и вместе с тем у вас есть возможность посмотреть, как это все на кухне делается, из чего это все готовится и каким способом, поэтому в каком-то смысле она вторым планом имеет ввиду и тех, кто проходит катехизацию, а это, кстати, не только те, кто ко крещению готовится, то есть в буквальном смысле слова да, это подготовка к крещению, но мы же знаем, не секрет, что гораздо больше в наше время людей, кто крещен и мало знает о Церкви, о вере и поэтому катехизация тоже для них, а соответственно, эта книжка тоже может быть интересна.
А. Пичугин
— Я бы, конечно, хотел об этом отдельно поговорить, быть может, получится посвятить целую программу проблемам и методам катехизации, поскольку у меня разные мои друзья занимаются этим вопросом: один друг-священник разрабатывает целую методику катехизации конкретно на сельском приходе, другой мой друг-священник снял целый фильм, который по идее, по его замыслу в церковных лавках должны были раздавать желающим принять крещение, потому что там в доступной форме с помощью современных технологий, очень хорошо снятый, рассказывалось о том, что такое Церковь и это, действительно, с привлечением известных людей, которые рассказывают свои примеры, свое видение, потом священники это как-то обобщают, это очень красиво снято, но вот я смотрю, что особой популярностью, к сожалению, это тоже не пользуется.
о. Александр
— Я хочу уточнить, что как раз, хоть и есть вот эта вторая целевая аудитория на втором плане, но все-таки моя книжка – это именно для тех, кто хочет вести катехизацию. В каком-то смысле то, о чем вы говорите, то есть для тех, кто интересуется, хотел бы пройти катехизацию, мне кажется, это задача гораздо более сложная, она сложна именно своей многоплановостью, широтой, для катехумена пособие, рассказать о Церкви, о духовном опыте, как говорят: «с человеческим лицом», но это очень такое, широкое понятие и здесь я тоже имею ввиду такую задачу, но пока себе не сформировал подхода, хотя таких книг действительно много и кем-то они востребованы, кем-то нет, это второй план.
А. Пичугин
— Мне кажется, что у нас сейчас есть большая проблема в Церкви, как в обществе людей и даже, наверное, не то, что нет единого подхода, поскольку люди очень разные по своим взглядам, по своему мироощущению, если одному человеку можно смело дать книжку отца Александра Меня «Сын человеческий», сказать: «Прочитай ее, а потом мы поговорим», то для кого-то, может быть, нужна какая-то совершенно другая литература, а для третьего третья, и вот тут непонятно: вроде бы как нужны какие-то единые подходы, а с другой стороны, слишком много, такое разнообразие людей, что для каждого свое.
о. Александр
— Да, вы абсолютно правы, я именно это и имею ввиду, что невозможно создать какой-то один, пусть даже очень обширный, объемный какой-то, не учебник, конечно, слово «учебник» точно сразу отпугнет, а какое-то подспорье, пособие, все равно ты на всех не угодишь, с одной стороны, а с другой стороны я, например, не то, чтобы уверен, но какое-то ощущение, что все-таки можно какие-то ориентиры сформулировать, в конце концов, ведь это не значит, что нужно идти на поводу у всех запросов, мы должны формировать вкус этих людей, которые ищут Церкви. В конце концов, как я об этом пишу в книжке, да и не я придумал этот тезис, я не могу его приватизировать: первым катехизатором был Иисус Христос, а его ученики, 12, они были первыми катехуменами, они были очень разными, как мы знаем из Евангелия об их скудных биографических сведениях, при этом Он направлял, что ли, их, такой духовный рост, встречая непонимание, недопонимание, даже какие-то возражения, так что Евангелие, как история, как повествование – это тоже своего рода такая книга по катехизации.
А. Пичугин
— Но это ведь еще и очень высокая планка для человека, который этой катехизацией занимается, к сожалению, у нас часто бывает, что катехизатор в приходе, он по остаточному принципу: «Вась, давай ты будешь катехизатором у нас…»
о. Александр
— Вы озвучиваете те самые мысли, которые я положил просто на бумагу, некоторые из них просто напрашиваются, их просто надо было изложить последовательно, это именно то, о чем вы говорите.
А. Пичугин
— Спасибо, я просто часто задумываюсь о том, что вот Павел говорил: «Я стал всем для всех, чтобы спасти хотя бы некоторых», но я представляю, что приходит, например, какой-нибудь академик и говорит, что «я хочу креститься, или вот «меня крестили когда-то в детстве, но прошло 40 лет, а я теперь хочу что-то узнать о Церкви и, возможно, прийти к вам». Или приходит человек совершенно другого культурного уровня совершенно с другим бэк-граундом, который задает тот же самый вопрос, и если с ними общаться в одних категориях, то, наверное, ни один, ни другой не останется, вот как стать для всех всем – это ведь великое искусство.
о. Александра
А. Пичугин
— Нет, это хороший пример, мне кажется, что это очень хороший пример.
о. Александр
— Так что искусство быть катехизатором, его пример подает нам Иисус Христос, нельзя забывать, что Евангелие и об этом тоже.
А. Пичугин
— Но и мы об этом забываем, в наших реалиях мы все время об этом забываем, к сожалению. Хотя Церковь – это то место, которое действительно может объединить всех людей, а не разъединить их, тех, которые вряд ли будут здороваться друг с другом в обычное время.
о. Александр
А. Пичугин
— Отец Александр, я благодарю вас, спасибо большое за эту интересную беседу. Я напомню, что протоиерей Александр Сорокин, настоятель Феодоровского собора в Санкт-Петербурге, был вместе с нами, здесь, на светлом радио. Я Алексей Пичугин, прощаемся с вами, всего доброго и до новых встреч, до свидания.
о. Александр
Смотрите наши программы на Youtube канале Радио ВЕРА.
Скачайте приложение для мобильного устройства и Радио ВЕРА будет всегда у вас под рукой, где бы вы ни были, дома или в дороге.