Эйвала на турецком что означает
eyvallah
1 éyvallah
2 eyvallah
См. также в других словарях:
eyvallah — is. Allaha ısmarladık, öyle olsun anlamlarında kullanılan bir seslenme sözü Benden eyvallah! Yarın erkenden yola çıkacağım, diyerek kalktı. N. Cumalı Atasözü, Deyim ve Birleşik Fiiller eyvallah demek eyvallah etmemek eyvallahı olmamak … Çağatay Osmanlı Sözlük
EYVALLAH — Bir kısım müslümanlar arasında tasdik işareti veya yemin ifade eden bir tâbirdir. Bazan Allaha ısmarladık yerine söyliyenler de vardır. Fakat makbul olanı; ayrılırken de buluşurken de selâmlaşmaktır ve bu sünnet i seniyyedir … Yeni Lügat Türkçe Sözlük
eyvallah demek — hoş görerek kabul etmek veya edilmek Mersi denir. Sonra teşekkür edilir. Eyvallah denir, çok mersi denir. S. F. Abasıyanık … Çağatay Osmanlı Sözlük
eyvallah etmemek — birinden yardım istememek, gönül borcu olmamak, boyun eğmemek Ben kimseye eyvallah etmeyeceğim, dedi. Bir gece amcasının konağından kaçtı. Ö. Seyfettin … Çağatay Osmanlı Sözlük
Emanet — Infobox Album Name = Emanet Artist = İzel Type = Album Released = 1997 Recorded = Recorded at Raks Müzik (İstanbul, Turkey) Genre = Turkish pop Length = Label = [http://www.ideefixe.com/Muzik/firma.asp?fid=1331 Raks Müzik] Producer = Mustafa… … Wikipedia
Abdullah Papur — (* 1945 in Divriği; † 1989) war ein kurdisch alevitischer Volkssänger. Abdullah Papur ist in Divriği in der türkischen Provinz Sivas geboren und in Kangal, Provinz Sivas, aufgewachsen. Er lernte in jungen Jahren das Saz zu spielen. Ende der… … Deutsch Wikipedia
Dört Dilden Dört Telden — war von 1990 bis 1992 eine Musikreihe der alevitischen Volksmusik. Das Projekt „Dört Dilden Dört Telden“ (dt: Von vier Saiten (Saz) und vier Stimmen) wurde nur von alevitischen Sängerinnen gesungen. An dieser Arbeit nahmen Güler Duman, Gülizar… … Deutsch Wikipedia
Papur — Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und… … Deutsch Wikipedia
Serment par Allah — Un serment par Allah, qui se fait généralement au moyen de l interjection arabe « wallah » (والله dans l alphabet arabe), signifiant littéralement « par Allah », sous entendu « [je le jure] par Allah », consiste pour … Wikipédia en Français
Dura Dura — is the 14th album by Turkish singer Emrah İpek. It was released in 1998. It sold 5100 copies.[citation needed] Track listing Dura dura 4:31 Belalim benim 5:56 Birtek sen varsin 5:04 Ayrilda gel 3:34 Agla gözbebegim… … Wikipedia
евала — (тур eyvallah) 1. извик за одобрување: браво, благодарам 2. како поздрав: збогум, до гледање … Macedonian dictionary
23 фразы на турецком языке, которые стоит знать
Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию.
Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.
Фразы на турецком языке
1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.
2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.
3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.
Afiet olsun! Приятного аппетита!
4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.
5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.
6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.
7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).
Такую надпись можно увидеть практически на любом автомобиле
8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.
9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».
10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”.
12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».
13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.
И никакой nazar не страшен!
14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».
15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».
16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.
17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.
Этот жест обычно сопутствует “Eyvallah”
18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.
19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.
20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).
21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».
22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.
Этот кот наверняка думает что-то вроде ” Oha!”
23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.
Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.
Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.
Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.
Vallah
1 vallah(i)
vallah billâh — че́стное сло́во; непреме́нно
2 vallah(i)
vallah billâh — че́стное сло́во; непреме́нно
См. также в других словарях:
vallah(i) — ə. bax: vallahül’əzim … Klassik Azərbaycan ədəbiyyatında islənən ərəb və fars sözləri lüğəti
vallah-billah — ə. bax: vallah(i) … Klassik Azərbaycan ədəbiyyatında islənən ərəb və fars sözləri lüğəti
lafəvallah — ə. vallah, yox Allaha and olsun ki, belə deyil … Klassik Azərbaycan ədəbiyyatında islənən ərəb və fars sözləri lüğəti
War Gods (video game) — Infobox VG title= War Gods caption= developer= Midway Games publisher= Midway Games released= 1995, 1997 genre= Versus Fighting modes= Up to 2 players simultaneously ratings= ESRB: M (Mature) 17+ platforms= Arcade, PlayStation, Nintendo 64,… … Wikipedia
baş — is. 1. İnsan bədəninin kəllə və sifətdən ibarət olan yuxarı hissəsi. İri baş. Onun başı ilə bədəni arasında tənasüb yoxdur. – Baş bədənin tacıdır, gözlər onun daş qaşı. (Ata. sözü). // Heyvan bədəninin beyin olan yuxarı və ya ön hissəsi. Toğlular … Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti
Hep Ezildim — Filmdaten Originaltitel Hep Ezildim Produktionsland Türkei … Deutsch Wikipedia
Csangos — Ceangăi / Csángó Total population 1,370 persons declared to be Csangos (2002 census)[1] 119,618 persons declared Catholic faith in Bacău County (2002 census) [2] maximum estimated population of 260,000[3]( … Wikipedia
Turkish vocabulary — This article is a companion to Turkish grammar and contains some information that might be considered grammatical. The purpose of this article is mainly to show the use of some of the yapım ekleri structural suffixes of the Turkish language, as… … Wikipedia
Chand Bardai — Born September 30, 1149 Rajasthan, India Died 1200 Occupation poet Spouse(s) Kamla and Gauran Chand Bardai (चंदबरदाई, September 30, 1149(1149 … Wikipedia
Jagraon — Infobox Indian Jurisdiction native name = Jagraon | type = city | latd = 30.78 | longd = 75.48 locator position = right | state name = Punjab district = Ludhiana leader title = leader name = altitude = 234 population as of = 2001 population total … Wikipedia
что означает эйвола
981 armağanlamak
982 asıcı
983 asla
984 aşılama
aşılama ağaç — приви́то́е де́ревце
aşılama su — охлаждённая вода́
985 aşırma
986 aşikâr
aşikârdır (ki) — я́сно; я́сно, что …
□ aşikâr etmek — де́лать я́сным (я́вным)
987 aşmak
— ın çerçevesini aşmak — не умеща́ться в ра́мках чего, перераста́ть ра́мки чего
988 atfen
mektuba atfen — ссыла́ясь на письмо́
989 atfetmek
sana atfetti — он сосла́лся на тебя́
990 atiyye
991 atlamak
ata atlamak — вскочи́ть на ло́шадь
daldan dala atlamak — пры́гать с ве́тки на ве́тку
bahisten bahise atlamak — переска́кивать с одно́й те́мы на другу́ю
fırtına atlamış — бу́ря прошла́
992 âver
993 ayarmak
994 ayıklamak
◊ ayıkla (şimdi) pirincin taşını! — попро́буй-ка [тепе́рь] разбери́сь, что к чему́!
995 ayrımsız
996 âzim
997 azmetmek
998 badi
badii nazarda — на пе́рвый взгляд
999 bahis
bahis mevzuu — те́ма разгово́ра
bahis açmak — начина́ть разгово́р
bahisi geçen — вышеупомя́нутый
bahise girmek — спо́рить, держа́ть пари́
bahisi kaybetmek — проигра́ть пари́
bahisi kazanmak — вы́играть пари́
bahisi müşterek — а) тотализа́тор; б) тот, кто де́ржит пари́
1000 bakmak
ağza bakmak — перен. гляде́ть в рот, внима́тельно слу́шать
arkasına bakmak — огля́дываться
bostana bakmak — смотре́ть за огоро́дом
hastaya bakmak — уха́живать за больны́м
◊ bak! — повел. а) смотри́!, посмотри́!; б) послу́шай!
◊ bakakalmak — уста́виться на кого— что; засты́ть (в удивлении)
◊ bakalım, bakayım — повел. а) посмо́трим!; б) разг. ну-ка!
◊ bakarak — по сравне́нию с …
◊ bakıla — смотри́ (в сносках)
◊ baksan(ız) — а! а) ты то́лько посмотри́!; б) послу́шай[те]-ка! (оклик)
◊ (bir de) bakarsın — смо́тришь; вдруг; на слу́чай
что означает эйвола
1 кое-что
я то́же кое-что́ зна́ю! — benim de bir bildiğim var!
2 что
что с тобо́й? — neyin / nen var?
что у вас с рука́ми? — ellerinizin hali ne?
что с ним происхо́дит? — ne oluyor ona?
в чём де́ло? — ne var? ne oldu?
что тут смешно́го? — bunda gülünecek ne var?
в чём причи́на неуда́чи? — başarısızlığın nedeni nedir?
что тебе́ (в нём / в ней) понра́вилось? — nesini beğendin?
в чём его́ обвини́ли? — ne yapmakla suçlandı?
за что его́ уво́лили? — neden dolayı azledildi?
сде́лайте вот что. — şunu yapın.
вот что я тебе́ скажу́. — sana diyeceğim şu.
что ни де́лай, на него́ не угоди́шь — her ne yapsan ona yaranamazsın
что ни говори́. — sen ne dersen de.
что больно́й? — hasta nasıl?
что / чего́ ты торо́пишься? — ne acele ediyorsun?
чего́ ты ждёшь / ме́длишь? — ne duruyorsun?
а чего́ его́ ждать? — ne var onu bekleyecek?
и чего́ я его́ не послу́шал? — ne dedim de onu dinlemedim?
что ж ты тогда́ не сообщи́л? — öyle de niye haber vermedin?
что он так кричи́т? — neden böyle bağırıyor?
чего́ ты ле́зешь / вме́шиваешься? — sen ne karışıyorsun?
спроси́, чего́ она́ пла́чет? — neye ağlıyor, bir sor
во что э́то обойдётся? — kaça çıkar (bu)?
что возьмёшь за па́ру? — çiftine ne istiyorsun?
что сто́ят все его́ обеща́ния?! — vaitlerinin tümü kaç para eder ki?!
что бы́ло сил — olanca / var gücü ile
что то́лку / про́ку? — neye yarar?
дом, что стои́т на углу́ — köşe başındaki ev / apartman
чего́ там то́лько нет! — orada neler yok neler! orada yok yok!
чего́ он то́лько не наговори́л! — söylemedik lakırdı bırakmadı
чего́ они́ то́лько не де́лали ра́ди э́того! — bunun için neler yapmazlardı ki!
что наро́ду-то на пло́щади! — meydan mahşer gibi! meydan kalabalık mı kalabalık!
расска́зывай то, что ви́дел — ne gördüysen onu anlat
всё то, что сде́лано. — yapılanların tümü.
всё то, что им напи́сано. — onun yazdıklarının tümü.
пе́рвое, что прихо́дит на ум. — ilk akla gelen.
пе́рвое, что броса́ется в глаза́. — ilk göze çarpan şey.
он сде́лал всё, что мог — yapabileceğini yaptı, elinden ne geldiyse yaptı
здесь есть всё, что ну́жно — ne lazımsa burada hepsi var
он трудолюби́в, чего́ нельзя́ сказа́ть о его́ бра́те — kendisi çalışkandır, kardeşi için ise aynı şey söylenemez
бери́ что хо́чешь — istediğini al, ne istiyorsan onu al
с ним произошло́ то, чего́ он бо́льше всего́ опаса́лся — en çok korktuğu başına geldi
э́то все, что я могу́ сказа́ть — söyleyeceklerim bundan ibaret
и что са́мое ва́жное. — en önemlisi de.
и что ещё ху́же. — daha da kötüsü.
что ты?, что вы? — efendim?
а что, ра́зве непра́вильно? — ne olmuş, yanlış mı?
на что тебе́ э́ти де́ньги? — ne yapacaksın bu parayı?
а адвока́т-то на что? — avukat ne güne duruyor?
уж на что он терпели́в, и то не вы́держал — her ne kadar sabırlıysa da dayanamadı
остава́ться здесь не́ к чему — burada kalmakta bir mana yok, burada kalmaya gerek yok
ни за что не прощу́! — asla affetmeyeceğim!
ни за что на све́те — dünyada
поги́бнуть ни за́ что ни про́ что — güme gitmek
э́то совсе́м ни к чему́ — buna hiç gerek yok
верну́ться ни с чем — eli boş dönmek
при чём тут маши́на? — arabanın bununla ne ilgisi var?
что поде́лаешь / де́лать. — ne yaparsın.
что э́то за стано́к? — bu ne tezgahı?
что э́то за стано́к? — bu ne biçim tezgah (böyle)?
ну что ты за челове́к?! — sen ne adamsın be!
ты до́ктор, что ли? — sen doktor musun, nesin?
да что ты?! что ты говори́шь?! — yok canım? deme!
пойти́ (мне) в кино́, что ли? — sinemaya mı gitsem (ne etsem?)
с чего́ бы э́то? — sebebi ne ola ki?
я хочу́ сказа́ть, что. — şunu söylemek isterim ki.
изве́стие о том, что он прие́хал — (onun) geldiği haberi
ду́маю, что он вернётся — döner sanırım
я так уста́л, что. — o kadar yoruldum ki.
река́ така́я широ́кая, что. — nehir o kadar geniştir ki.
тот факт / то обстоя́тельство, что рабо́та завершена. — işin tamamlanmış olması.
что ни день, то дождь — gün geçmez ki yağmur yağmasın
что ни уви́дит, про́сит — her ne görse ister
лёгкий, что пёрышко — tüy gibi hafif
что так, что э́так- всё равно́ — ha öyle ha böyle, ikisi de bir
что до́ма, что на рабо́те. — evde olsun, işte olsun.
3 что-либо
нет ли у вас чего́-нибудь почита́ть? — bana okuyacak bir şey verir misiniz?
он попроси́л нас спеть что́-нибудь из ста́рых пе́сен — eski şarkılardan söylememizi istedi
4 что-то
она́ что́-то шепта́ла — (kadın) bir şeyler fısıldıyordu
он что́-то зна́ет! — adamın bir bildiği var!
что́-то ру́ки дрожа́т — nedense ellerim titriyor