гони природу в дверь она влетит в окно что значит

Гони природу в дверь, она влетит в окно

Цитата из двустишия русского писателя и историка Карамзина Николая Михайловича (1766 – 1826), которое была помещено в его очерке «Чувствительный и холодный. Два характера» :

«Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено.

Гони природу в дверь, она влетит в окно.»

Двустишие — вольный перевод последних строк басни «Кошка, превращенная в женщину» французского баснописца Жана Лафонтена (1621 – 1695):

Qu’on lui ferme la porte au nez,

Il reviendra par les f’enetres».

«У природы столько силы, что, если и захлопнешь дверь у нее под носом, она вернется через окно».

Эта фраза была в свое время очень популярна во Франции. Французский драматург Филипп Нерико Детуш (1680 – 1754) перефразировал выражение в своей комедии (1732 г.) «Тщеславный» (действ. 3, явл. 5): «Chassez le naturel, il revient au galop» — «Гоните природу, она вернется галопом».

Видимо Лафонтен заимствовал фразу из первого послания римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65 – 8 до н. э.): «Naturam expellas furka, tamen usque recurret» — «Гони природу вилами, она вернется все равно».

В России были известны разные варианты этой фразы, в том числе и версия Козьмы Пруткова (1860 г.): «Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно».

✍ Примеры

«Гони природу в дверь, она войдет в окно

«О, вам, может быть, представляются эти вопросы грубыми, жестокими, но не требуйте же от юного ума воздержания невозможного: «Гони природу в дверь, она влетит в окно«, — а главное, главное, не будем бояться «металла» и «жупела» и решим вопрос так, как предписывает разум и человеколюбие, а не так, как предписывают мистические понятия.»

Источник

Гони природу в дверь, она войдет в окно

Полезное

Смотреть что такое «Гони природу в дверь, она войдет в окно» в других словарях:

ПРИРОДА — ПРИРОДА, природы, мн. нет, жен. 1. Совокупность естественных условий на земле (поверхность, растительность, климат), органический и неорганический мир, все существующее на земле, не созданное деятельностью человека. Материалистическое… … Толковый словарь Ушакова

Как волка ни корми, он все в лес глядит — Какъ волка ни корми, онъ все въ лѣсъ глядитъ. Наряди свинью въ серьги, а она все въ навозъ. Ср. Твой идолъ волкъ! «Да, да, нервически перебила она: настоящій волкъ! какъ ни корми, все къ лѣсу глядитъ!» Гончаровъ. Обрывъ. 4, 8. Ср. Вѣдь и у… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Окраску(иметь, дать) — Окраску (имѣть, дать) иноск. видъ, тонъ, характеръ. Ср. Нѣтъ, не клевещетъ. только онъ желаетъ придать моимъ словамъ особенную окраску. Боборыкинъ. Ходокъ. 1, 23. Ср. При освобожденіи (крестьянъ) безъ земли, крѣпостное право въ видѣ батрачества … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Naturam expellas furca tamen usque recurret — (лат.) поговорка, заимствованная из Посланий Горация (I, 10, 24); по русски: Гони природу в дверь, она войдет в окно … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Naturam expellas furca, tamen usque recurret — (лат.) поговорка, заимствованная из Посланий Горация (I, 10, 24); по русски: Гони природу в дверь, она войдет в окно … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Quand la fourche à la main, nature on chasserait… — См. Гони природу в дверь, она войдет в окно … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Chassez les préjugés par la porte, ils rentreront par la fenêtre. — См. Гони природу в дверь, она войдет в окно … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Chassez le naturel, il revient au galop. — См. Гони природу в дверь, она войдет в окно … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Источник

Значение крылатых выражений — Гомерический хохот, Гони природу в дверь она влетит в окно, Гора родила мышь, Гордиев узел, Горе побежденным

«Гомерический хохот«

Выражение употребляется в значении: неудержимый, громкий хохот. Возникло из описания смеха богов в поэмах Гомера «Илиада» (1, 599) и «Одиссея» (8, 326; 20, 346). Эпитет «гомерический» употребляется еще в значении: обильный, огромный.
Примеры из литературы:
Глаза наши встречаются, и мы заливаемся таким гомерическим хохотом, что у нас на глазах слезы и мы не в состоянии удержать порывов смеха, который душит нас (Л. Н. Толстой, «Отрочество»).
Антон Иваныч сделал полную честь этому гомерическому завтраку (И. А. Гончаров, «Обыкновенная история»).

«Гони природу в дверь она влетит в окно«

Двустишие Н. М. Карамзина:
Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено.
Гони природу в дверь: она влетит в окно.
(Очерк «Чувствительный и холодный. Два характера»).
Двустишие это — вольный перевод из басни Лафонтена (1621—1695) «Кошка, превращенная в женщину»: Tant le naturel a de force Qu’on lui ferme la porte au nez, II reviendra par les fenetres. Выражение это стало поговоркой. Та же мысль, но несколько иначе сформулированная, встречается и до Лафонтена. Гораций (65—8 до н.э.) писал: «Хоть вилами выгонишь природу, она все-таки постоянно возвращается» («Послания», кн. 1, 10, 24). Французский драматург Детуш (1680—1754) в комедии «Прославленный» (1732),. д. 3, сц. 5, говорит: «Прогоните природу, она вернется галопом». В числе шуточных афоризмов Козьмы Пруткова имеется парафраза этой поговорки: «Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно» (1860).
Примеры из литературы:
Лакей. Там еще какой-то барин вас спрашивает. Поль. И его гони. (Неизвестный показывается в дверях; лакей, увидев неизвестного, уходит.) Неизвестный. Гони природу в дверь, она войдет в окно (А. Н. Островский, «Не сошлись характерами!» 3).
Гони природу в дверь — она влетит в окно; когда нет права свободно выражать свое мнение, тогда выражают его задорно, с раздражением и часто, с точки зрения государственной, в уродливой и возмутительной форме (А. П. Чехов, Письмо А. С. Суворину 2 апреля 1899 года).

«Гора родила мышь«

«Гордиев узел«

По легенде, рассказанной древними историками, фригийцы, которым оракул повелел избрать царем того, кто первый встретится им с телегой по дороге к храму Зевса, повстречались с простым земледельцем Гордием и провозгласили его царем. Телегу, изменившую его судьбу, Гордий поставил в храме Зевса и к дышлу ее прикрепил ярмо, завязав чрезвычайно запутанный узел. По предсказанию оракула, сумевший распутать этот узел должен был стать властителем всей Азии. Александр Македонский рассек этот узел мечом (Квинт Курций Руф, 3, 1, 15; Плутарх, 18). Отсюда и возникло выражение «Гордиев узел», означающее всякое запутанное сплетение обстоятельств; «разрубить Гордиев узел» — разрешить какое-либо сложное, запутанное дело, затруднения насильственным, прямолинейным способом.
Примеры из литературы:
— И так вы и расстались с вашей девицей. — Расстался… Сам я плакал, и она плакала, и черт знает что произошло… Гордиев узел какой-то затянулся — пришлось перерубить, а больно было (И. С. Тургенев, «Рудин»).
— А по-вашему, как? — бросились мы к нему. — А по-моему, вот как! Он махнул ладонью руки сверху вниз, как будто рассекал гордиев узел (М. Е. Салтыков-Щедрин, «Итоги»).

«Горе побежденным«

«Горе тому, кто соблазнит единого из малых сих«

Выражение из евангелия (Матф., 18, 3; Лука, 17, 1—2) «Один из малых сих» употребляется в значении: ребенок, а также человек, стоящий ниже других по общественному положению, образованию и т. п.
Примеры из литературы:
— У меня дочь, сын… Вы понимаете, нежный детский ум, чистое сердце… Аще если кто соблазнит единого из малых сих (А. П. Чехов, «Дуэль»).
И вот оказывается, что виноват-то не Горностаев, которого критикуют за близость к Маяковскому, а сам Маяковский, соблазняющий малых сих на следование за собой (Н. Асеев, «О товарищах потомках»).

Источник

Чьи слова «гони природу в дверь, она влетит в окно»?

гони природу в дверь она влетит в окно что значит. Смотреть фото гони природу в дверь она влетит в окно что значит. Смотреть картинку гони природу в дверь она влетит в окно что значит. Картинка про гони природу в дверь она влетит в окно что значит. Фото гони природу в дверь она влетит в окно что значит

Природа — мать наша

«Гони природу в дверь, она влетит в окно» — первая строчка двуситшья писателя и историка Николая Михайловича Карамзина (1766—1826), которое было помещено в его очерке «Чувствительный и холодный. Два характера» (1803):

«Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено. Гони природу в дверь: она влетит в окно! Правда, что сию неволю знают одни чувствительные; холодные всегда довольны собою и не желают перемениться. Одно такое замечание не доказывает ли, что выгода и счастие на стороне последних?»

Однако первоисточником мысли являются «Послания»* римского поэта Квинта Горация Флакка, или просто Горация (8 декабря 65 — 27 ноября 8 г. до н. э.)

«Знаешь ли место еще ты, пригодней деревни блаженной?
Есть ли где зимы теплей, где ветер приятней смягчает
Ярость созвездия Пса и Льва разъяренного скоки,
Только начнут уязвлять его солнца палящие стрелы?
Где прерываются сны заботой завистливой меньше?
Пахнет трава иль блестит хуже камешков что ли ливийских?
Разве вода, что прорвать свинцовые трубы стремится,
Чище воды, что в ручьях торопливо сбегает с журчаньем?
Часто деревья растят среди пестрых колонн, восхваляют
Дом, пред которым полей простор открывается взору:
,
Тайно прорвавшись, она победит пресыщенье больное» («Послания», I, 10, 25)

В свою очередь идею Горация в басне «Кошка, превращенная в женщину» подхватил французский баснописец Жан Лафонтен (1621-1695)

«Был в старину такой дурак,
Что в Кошку по уши влюбился;
Не мог он жить без ней никак:
С ней вместе ночью спать ложился,
С одной тарелки с нею ел,
И наконец, на ней жениться захотел.
Он стал Юпитеру молиться с теплой верой,
Чтоб Кошку для него в девицу превратил.
Юпитер внял мольбе и чудо сотворил:
Девицу красную из Машки — Кошки серой!
Чудак от радости чуть не сошел с ума:
Ласкает милую, целует, обнимает,
Как куклу наряжает.
Без памяти невеста и сама,
Охотно руку дать и сердце обещает:
Жених не стар, пригож, богат еще притом:
Какая разница с котом!
Скорей к венцу; и вот они уж обвенчались;
Все гости разошлись, они одни остались.
Супруг супругу раздевал,
То пальчики у ней, то шейку целовал;
Она сама его, краснея, целовала,
Вдруг вырвалась и побежала.
Куда же? — Под кровать: увидела там мышь.
» (1678)

Применение выражения в литературе

«Это надо помнить, особенно революционерам, коммунистам. Говорят: «Гони природу в дверь, она влетит в окно». Парадоксально, но факт, что природа империализма, порождающего расизм, влетела сегодня через «сионизм», при воздействии американского империализма, в окно государства Израиль, которое проводит расистскую политику и разбойно-грабительские действия по отношению к арабскому населению и близлежащим арабским государствам» (Л. Каганович «Памятные записки»)
«Ибо Шекспир знал ту старую истину, которую народ выразил в пословице: «Гони природу в дверь, она влетит в окно». Нет, не по пути было Шекспиру с графом Саутгэмптоном и его друзьями! Он, по-видимому, стал все реже бывать в этом доме, где много узнал и на многое насмотрелся» (М. М. Морозов «Вильям Шекспир»)
«А природа, как уже дознано археологами, все делает назло человеку. Недаром говорится: «Гони природу в дверь, она вернется в окно». Вот и теперь: дача не нанята ― солнце во все лопатки. В прошлом году переехали рано, начались майские морозы и продолжались вплоть до сентября» (Н. А. Тэффи «Из весеннего дневника»)
«Зачем я должен любить его, за то только, что он родил меня, а потом всю жизнь не любил меня?» О, вам, может быть, представляются эти вопросы грубыми, жестокими, но не требуйте же от юного ума воздержания невозможного: «Гони природу в дверь, она влетит в окно», ― а главное, главное, не будем бояться «металла» и «жупела» и решим вопрос так, как предписывает разум и человеколюбие, а не так, как предписывают мистические понятия» (Достоевский «Братья Карамазовы»)
«Кукушка никогда не запоет малиновкой, и тигр никогда не будет пастухом. «Гони природу в дверь, она влетит в окно» ― вот стих, который я весьма часто повторяю в уме, особенно в обществе милых, умных, любезных женщин» (Ф. В. Булгарин. «Петербургские записки»

*«Послания» – это письма в стихах, адресованные как друзьям Горация, так и великим деятелям того времени, таким как император Октавиан Август, Меценат и другие. В письмах поэт в форме непринужденной беседы дает мудрые советы, шутит или же описывает собственное времяпровождение

Источник

Гони природу в дверь она влетит в окно что значит

Гони природу в дверь, она влетит в окно

Из двустишия русского писателя и историка Николая Михайловича Карамзина (1766—1826), которое было помещено в его очерке «Чувствительный и холодный. Два характера»:

Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено.
Гони природу в дверь, она влетит в окно.

Это двустишие — вольный перевод последних строк басни «Кошка, превращенная в женщину» французского баснописца Жана Лафонтена (1621-1695):

Tant le naturel a de force
Qu’on lui ferme la porte au nez,
Il reviendra par les f’enetres.

Перевод: «У природы столько силы, что, если и захлопнешь дверь у нее под носом, она вернется через окно».

Эти популярные строки во Франции не только цитировали, но и часто перефразировали, как это сделал, например, французский драматург Филипп Нерико Детуш (1680—1754) в своей комедии (1732) «Тщеславный» (действ. 3, явл. 5): «Chassez le naturel, il revient au galop» — «Гоните природу, она вернется галопом».

Но сам Лафонтен заимствовал этот образ из первого послания римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65—8 до н. э.): «Naturam expellas furka, tamen usque recurret» [натурам экспэллас фурка, тамэн уск-вэ рэкуррэт] — «Гони природу вилами, она вернется все равно».

В России были известны разные варианты этой фразы, в том числе и версия Козьмы Пруткова (1860): «Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно».

Смысл выражения: бесполезно бороться с природой, с естественными побуждениями, врожденными свойствами характера и т. д., рано или поздно они себя так или иначе проявят.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *