гош нон что это
Как приготовить Гош-нан( Уйгурское блюдо)
Гош нан очень любимое блюдо среди Уйгуров. Гош нан можно готовить с любыми начинками.
Домашний мармелад. Десерт. Правильное питание
Как вам такая красота? …
Торт Птичье Молоко — Знаменитый Рецепт от Бабушки Эммы
Как приготовить Гош-нан( Уйгурское блюдо) : 25 комментариев
коллыры ойинчиктяк созлири мончактяк ардайим коз тягмисун тьфу тьфу тьфу ишлирига худайим барякят бярсун павайдигярим Я Алла меннин уйгуримга баррякят бяссун
Красота какая! Я уверена, что очень вкусно! Спасибо огромное за рецепт!
Ну, с косичкой не ясно. Надо пробовать)))
еще Перец можно добавить мелко нарезанный
Скажите пожалуйста а тесто обязательно должен быть твердым да, по моему.
фарышты аз салыпты.көбырек салмаса еркектер тоймайды.?мен көбырек салам….
ребята самое главное это как он работает это уже мастер а вот про вкусовые ощущения здесь говорить не приходиться я бы честно говоря если бы была бы возможность с удовольствием попробовал бы все блюда Абдулазиза приготовленные его руками мне нравиться это шедевр
Mashala, Allah bareqfi,
вы где живете Абдулазиз? и где находится ваше кафе.
Уважаемый Абдулазис,вы случайно не из Бишкека?Когда то я работала в одном из уйгурских кафе в селе Лебединовка.
Вы напомнили мне абсолютно все блюда,которое я готовила.Это было лет 7-8 назад.
Ассалам Алейкум,Абдулазиз! Сделайте ролик : как приготовить уйгурское блюдо САМБУЗА…
бабушка уйгурка родом из кашгара,в детстве частенько готовила гош-нан и не только,коронное блюдо у нее было лагман,все друзья отца частенько приезжали к нам в гости именно на лагман.спасибо за рецепт.
здравствуйте когда будет рецепт жусай нан, и патр нан
Лучше один гош_нан чем 2 чебуреки, обожаю
TУT МOЖНО НAKPYTИTЬ ЛAЙКИ, ПОДПИCЧИКОB PАСКPУTKА ГPYПП. ПЕPЕXOДИTЕ В ПPOФИЛЬ, TAМ СCЫЛКА HA САЙT
Хотель бы увидеть от вас рецепт МОГУРУ
Скажите пожалуста, как делается тесто
а можно из дрожжевого тесто сделать гош нан?
Можно яйцо не добавлять в тесто
Добавить комментарий Отменить ответ
Рубрики
Использование любых материалов, размещённых на сайте, разрешается при условии размещения кликабельной ссылки на наш сайт.
Обо всех замеченных ошибках при работе сайта просьба сообщать при помощи формы обратной связи. Настоящий ресурс может содержать материалы 18+.
Тайны Большого Абрикоса: Яков Можаев ужинает в «Grand Урюк»
Союз советских республик из общепита никуда не делся. Этой прочной связи абсолютно плевать на подписанные когда-то соглашения, суверенность и независимость. Тяга людей к еде, понятной с детства, простой и привычной, настолько сильна, что ее крайне трудно разрушить.
Мясо на вертеле, рис в казане и пирожки из тандыра на фоне общеевропейской санкционной немощи только усиливают свои позиции на всех уровнях – от мест бюджетных и полуподпольных до пафосных и претенциозных, в которых торгуют не столько едой, сколько интерьером и адресом. Несмотря на жалобы про застой рынка, косность и неграмотность гостей и их тотальную неготовность прощаться в заведениях с трудовым рублем, на карте Екатеринбурга такие места продолжают появляться с завидной регулярностью.
Ресторан lounge бар «Grand Урюк» (именно так, с английским через слово) открылся не так давно, в мае этого года. Выбранное место и интерьер, что виден через витринные стекла, намекали, что будет «дорого-богато», в многочисленных интервью представители заведения четко говорили, что бюджетно, а приглашенные на открытие исполнители спели вообще только для избранных. Одним словом – путаница.
Лучший способ разобраться – личный опыт.
Внутри еще лучше, чем можно предположить снаружи. Интерьер весьма и весьма эффектный, производит впечатление. Блеск, блеск и еще раз блеск, зеркала, полированное дерево, люстры и диваны – внушает. Правда, причудливое освещение – от щадящего сумрака до экономной яркости – не позволяет прочесть аннотации в меню, напечатанные мелким, нечитаемым шрифтом. Пришлось подсвечивать фонариками на телефонах.
Официантка, к которой обратились за разъяснениями и с вопросами, в показаниях была тверда, как стеклорез взломщика. К примеру, увидели в меню два очень похожих шашлыка с существенным разрывом в цене: «Узбекча кабоб» — 150/60 граммов за 490 руб. и «Уч Панжа кабоб» — 160/60 граммов («Богатырский шашлык из баранины с прослойками курдюка») за 690 руб. Спросили – и девушка-профессионал бодро ответила: «Он же больше!» И ведь права. На целых десять граммов. Каждый грамм – 20 руб. Килограмм – за 20 000. Границы людской щедрости безбрежны. Робко: может быть, опечатка? В ответ гордое: «Нет, он с косточкой».
Из двух спрошенных вин в наличии не оказалось ни одного. Как альтернативу бармен предложил другие, достойные внимания и «очень похожие»: одно дороже на четыре тысячи за бутылку, другое – на две. Бескорыстный, тонкий человек.
Первые блюда появились на столе через 21 минуту после заказа.
(Все названия и описания блюд приводятся из меню без изменений.)
Салат «Ташкент»
Салат из нежной телячьей вырезки, сочной узбекской редьки, золотистого обжаренного лука и зерен граната
170 граммов за 370 руб.
Эпитеты бывают так обманчивы, а реальность – так субъективна. Иному дегустатору нежность телячьей вырезки покажется весьма эфемерной, а сочность редьки – безвкусной и водянистой.
Только с поджаристостью лука угадал маркетолог, что вынашивал и рожал описание этого салата. И насчет зерен граната – всё правда, они есть, эпитет в описании не прилагается. В целом же получилось влажно и вяло, как рукопожатие нервничающего инвестиционного банкира при падении рынка.
Братскому народу Узбекистана по поводу такой редьки стоит только посочувствовать.
Салат «Саратон»
Отварное куриное филе со свежими овощами, китайской капустой под хрустящим картофелем-пай, с перепелиным яйцом, с добавлением соуса на основе горчицы
180 граммов за 340 руб.
«Саратон» по-узбекски – самое жаркое время в году, когда зной пролетает над землей, заставляя всё живое прятаться в тень. Палящие лучи солнца жалят землю, как укусы скорпиона.
Можно спросить: что общего у этого образа с местной версией салата «Гнездо глухаря» от «Grand Урюк»? Ничего. С таким же успехом это блюдо можно было назвать «Шератон».
Кроме странного названия в укор салату можно поставить то, что соус имел к анонсированной горчице крайне отдаленное отношение, примерно такое же, как и весь салат – к узбекской кухне.
Если абстрагироваться от нейминга, салат неплохой, но обыденный, как ночные заморозки.
Казы из Узбекистана
Отварная колбаса из конины с ароматными специями
60/40 граммов за 375 руб.
Казы на своей родине – национальная гордость. Фактурное, яркое мясо, тонкая прослойка сала, придающая сочность, подбор специй – всё это бесконечно любимо и заслуженно находит спрос у многих, кто пробовал и помнит.
Я тоже пробовал и очень хорошо помню, как, прожевав отрезанный на пробу кусочек, был настолько поражен самобытностью и непохожестью ни на что другое, что немедленно приобрел и тот кусок, от которого отрезали, и еще две колбасы, но уже целых. Недешево, но понятно за что.
Поданное в «Grand Урюке» напоминало ту рыночную казы крайне слабо. Мало того, даже на картинке в меню было напечатано совсем другое. В одной оболочке было два вида мяса, и ни одно из них на конину было не похоже. Соль скрипела на зубах.
Чувствовать себя обманутым вообще неприятно, а уж за свои же деньги – тем более.
Бейрутский хумус с кедровыми орешками
Традиционная ближневосточная закуска из нутового пюре и ароматной кунжутной пасты с добавлением оливкового масла и сладкой паприки
180/75 граммов за 390 руб.
Если из-за яблока, которое Парис должен был отдать самой красивой из богинь, случилась Троянская война, то из-за хумуса от «Grand Урюк», попади он не в те руки, может случиться новый полноформатный конфликт.
Это беззубое пюре из нута с минимумом специй не имеет морального права называться ни бейрутским, ни традиционным, ни ближневосточным.
Пробовали и посолить, и поперчить – пациента не спасти.
Однако лепешка, поданная с ним, приятно удивила и порадовала. Пышная, свежая, легкая и очень вкусная. Лепешку заказали повторно.
Вся правда о доставке готовой еды в Москве: Урюк
Лето закончилось, зато наш гастрономический марафон в котором мы, совместно с нашими друзьями из Delivery Club, тестируем службы доставки ресторанов г. Москвы, и не думает завершаться. Пару дней назад, мы решили пройтись по кавказской кухне и сделали заказ в «УРЮК кафе». Кстати предыдущие наши обзоры доставок московских ресторанов и кафе, вы можете увидеть здесь.
Немного о Delivery Club – это проект, основная задача которого, сделать процесс заказа готовой еды, продуктов, цветов, книг и медикаментов максимально удобным, быстрым и выгодным. Все регистрируемся пробуем и не жалеем!
В 17.27 на сайте Delivery Club оформили заказ. Картинок блюд на сайте нет, что огорчило, так как из названий не всегда понятно что есть что. Меню довольно полное.
В 17.28 отзвонилась милая девушка из службы доставки. Сверили заказ и рассказала что будут везти примерно 1 час 20 минут.
В 18.23 раздался звонок домофона. Немногословный курьер вручил заказ и какую-то бумажку (заказ/наряд) вместо чека.
Заказали аж 7 блюд, так как хотелось попробовать все: и плов и самсу и кебаб. Сначала даже заказали больше, но потом усилием воли решили все-таки взять себя в руки и ограничиться всего 7 блюдами 🙂
1. Мафтуна – Салат вкусненький. Все порезано в оптимальных пропорциях, один продукт подчеркивает другой. Все хорошо, только можно порцию по больше.
3. Урюк Кабоб – Полтора кусочка мясца. Сказать что порция разочаровала – ничего не сказать. Лучше б и не привозили, а то получилось что как будто поиздевались.
4. Плов «Чайханский» — Плов можно заказывать только после 18.00. Он приехал к нам еще теплым. Правильный такой плов. Только нам бы по-острее 🙂
5. Чилонзар – Был очень вкусный. В качестве закуски идеально подходит. Соус идеально сочетался с блюдом
6. Гош нон – Тоненькое тесто, нежирный, мяса достаточно. Но нам, ближе к сердцу, чебуреки с бараниной. Самса по-бухарски – Мясо жестковато, плохо порублено.
7. Сабрис – очень вкусные, самое то к кофе с утра.
О самом ресторане и доставке:
Качество блюд: С этим компонентом все более чем достойно. Еще бы с порциями разобраться. 10 баллов
Доставка: Салфеток, зубочисток, приборов и прочих жевачек не было. Кассового чека тоже не наблюдалось. Как-то не совсем солидно выглядело. 4 балла
Скорость: На сайте указано что среднее время доставки 90 минут. По телефону нам обещали 80 минут, а привезли через 56 минут. Ничего не скажешь – молодцы. 10 баллов
Ресторан: Минимальная сумма заказа — 1000 рублей. Как-то многовато. Цены средние по Москве. Время работы с 12 до 23 часов, можно и по-дольше на 1–2 часика. Зато доставка бесплатная – это жирный плюс. Персонал по телефону вежливый. 8 баллов
В качестве заключения: Если вам захотелось отведать кавказско-узбекской кухни, и вы не шибко привередливы к обслуживанию, то Бигпикча горячо рекомендует кафе Урюк. Кушайте вкусно! 🙂
А вы знали, что у нас есть Instagram и Telegram?
Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!
Ангельский роман монаха и новое о докторе Паровозове: 10 главных книг осени
Томас Мертон. «Семиярусная гора»
М.: «Эксмо». Перевод с английского С. Высоцкой. Редактор А. Кириленков
Томас Мертон (1915–1968) — американский писатель, католический монах ордена траппистов, друг поэта Бориса Пастернака, папы Иоанна XXIII, Далай-ламы XIV и философа Дайсэцу Судзуки (у читателей, знакомых с фактами жизни Мертона, могут возникнуть некоторые вопросы к слову «друг»; в свое оправдание скажу, что использую его в том смысле, в каком понимаю сам), автор самой читаемой после «Исповеди» Августина духовной автобиографии. Суммарный тираж «Семиярусной горы», переведенной более чем на 20 языков, исчисляется миллионами экземпляров (здесь сразу стоит отметить, что во всем мире вот уже более 60 лет она едва ли не в первую очередь вызывает интерес именно у секулярной аудитории — так, своего рода последователем Мертона является далекий от всех мыслимых религий и духовных практик Пико Айер, грандиозный писатель и философ нашего времени). Книга читается и как биография веры — своего рода доказательство существования души, — и как приключенческий роман, с диккенсовско-честертоновской проработкой фактуры, готическим архитектурным интонированием и моцартианским юмором. Озорной мальчишка, отождествлявший себя с Атосом из «Трех мушкетеров» и большую часть детства проведший в путешествиях; студент Оксфорда, балагур и балабол, склонный ко всем мыслимым порокам; молодой мистик, осевший в луисвилльском монастыре и принявший обет молчания (хотя в случае Мертона вернее будет сказать «обет тишины»), — и это лишь три ипостаси главного героя «Семиярусной горы». Писательскому стилю Томаса Мертона свойственна какая-то даже не детская, а ангельская непредвзятость: не столько даже чистота восприятия, сколько абсолютное приятие, способность видеть мир таким, какой он на самом деле есть, каким он был задуман в начале творения — или, если отбросить религиозный инструментарий, каким он когда-то предстал взору человека, в котором зародился пока еще ничем не замутненный разум. На мой субъективный взгляд, главное книжное событие года.
Стивен Кинг. «Позже»
М.: АСТ. Перевод с английского Т. Покидаевой
Третий, после «Парня из Колорадо» (2005) и «Страны радости» (2013), роман Стивена Кинга, написанный специально для импринта Hard Case Crime, специализирующегося на детективных и криминальных романах. Вот только «Позже» — не детектив, хотя бы потому, что в классическом смысле здесь отсутствует завязка (сказать, о чем на самом деле книга, достаточно сложно даже 70 страниц спустя), и не криминальный роман, хотя среди второстепенных персонажей появятся офицер полиции и преступник. Мертвый преступник. Вот мы и добрались до сути. Главный герой Джейми Конклин в раннем детстве обнаруживает, что способен видеть души недавно умерших людей, отчего «Позже» поначалу нехило перекликается с фильмом «Шестое чувство» — впрочем, автор, чтобы избежать возможных упреков, прямым текстом вписывает это сравнение в тело романа. Сохраняя видимость «истории в жанре ужасов», как называет свое взросление главный герой, Стивен Кинг в очередной раз подводит читателя к мысли, что самых жутких потусторонних чудовищ приводят в этот мир не абстрактные силы зла, а вполне обычные люди, вроде нас с вами. Буквально: такие же, как вы и я.
Александр Иличевский. «Исландия»
Возьму на себя смелость предположить, что «Исландия» — роман, который лауреат «Русского Букера» и «Большой книги» Александр Иличевский хотел написать всю жизнь. Точнее, всю жизнь, создав попутно корпус мастерских текстов, ровно его и писал — и вот рукопись наконец выкристаллизовалась. Главный герой — скиталец, современная инкарнация босховского «Странника», писатель, жизненные перипетии которого перекликаются с биографией самого Иличевского. И, в частности, чтобы освободить читателя от навязчивых вопросов о «реальности» описываемых событий, автор снабжает сюжет некоторым фантастическим допущением: «Из-за нищеты, преследовавшей меня десятилетиями, часть мозга, примерно сотую часть, я сдал в аренду на пять лет Всемирной ассоциации вычислительных мощностей». Это книга о взаимоотношениях человека со временем (не с «эпохой», а с физической и психической величиной) и всем тем, суть чего оно составляет, вещным миром, не столько разобранным, сколько разбитым на (не)зависимые детали. Прошлое –– вымысел, будущее –– домысел, настоящее невозможно без первого и затруднено наличием второго: не зная будущего, мы, тем не менее, умудряемся то и дело на него оглядываться, ведь оно, если хорошенько подумать, находится не впереди, а позади настоящего. По Иличевскому, художественный текст, воплощенное слово отменяет границу между хроникой и мифологией, между сбывшимся и предстоящим.
Алексей Моторов. «Шестая койка и другие истории из жизни Паровозова»
Медбрат, а впоследствии доктор Паровозов, за которым не просто угадывается, но в самом прямом смысле стоит фигура автора, деликатно постучавшись, вошел в современную российскую литературу около десяти лет назад. С тех пор первые две книги Алексея Моторова успели стать бестселлерами, превратиться в лонгселлеры, а их создатель, человек добрый и скромный (качества для писателя совершенно необязательные, однако в случае Моторова именно они в значительной степени степени определяют стиль), стать, возможно, самым «народным» из ныне живущих отечественных авторов: многие истории о Паровозове, перекочевав из книг в устное предание, приняли обличье анекдотических небылиц и грустных былей. Эти книги не столько продолжают одна другую, сколько перекликаются, перемигиваются между собой, поэтому читать «Шестую койку» вполне возможно без оглядки на предшествовавшие ей «Юные годы» и «Преступление» –– все, что необходимо знать об авторе и его alter ego, от вас в любом случае не ускользнет.
Алексей Тарханов. «До востребования, Париж»
М.: АСТ, «Редакция Елены Шубиной»
Корреспондент ИД «Коммерсант» во Франции Алексей Тарханов написал книгу, которая возвращает читателю воспоминания о Париже (притом, неважно, увиденном или же лишь пригрезившемся) и преобразует их в жизненный опыт. Попробую объясниться. Пока читал, лично я, например, по-настоящему вспомнил две поездки в Париж, имевшие место в моей жизни, –– гораздо ярче, чем помнил, едва вернувшись из города на Сене. Только сейчас, благодаря Тарханову, я наконец-то начал понимать, что же такое на самом деле увидел и пережил. Схожим образом эта книга довершает опыт читательский. Говорить буду, опять же, от себя, но, полагаю, в этом я не одинок. Читая парижские тексты Тарханова, например, в «Снобе» (здесь можно подставить с десяток других изданий), я не мог отделаться от ощущения, что они не столько открывают ту ли иную картинку, сколько приоткрывают небольшой фрагмент монументального изображения, скрытого до неназванной поры. Теперь, когда эти тексты –– какие-то целиком, какие-то на уровне эпизодов –– вошли в книгу «До востребования, Париж», я понимаю, что те первоначальные ощущения, как минимум отчасти, не были ошибочными: угадывавшаяся за ними фреска здесь представлена целиком. «До востребования, Париж» –– не путеводитель, не развернутое эссе, не травелог. Это полноценный документальный роман об отношениях с городом и всем тем, что составляет его существо и вершит его повседневность; французский роман, написанный на русском языке.
Арнон Грюнберг. «Тирза»
СПб.: Polyandria NoAge. Перевод с нидерландского И. Лейк
Немолодого сотрудника издательства внезапно выгоняют с работы; незадолго до этого в его жизнь врывается бывшая жена и вытаскивает из шкафов всевозможные скелеты; немного позже любимая дочь Тирза уезжает в Африку, где однажды бесследно исчезает. Главный герой предпринимает опасное путешествие, чтобы ее найти. Поездка эта не то чтобы перевернет его жизнь с ног на голову –– он и без того уже барахтается вверх тормашками, –– скорее, выявит тот факт, что казавшийся надежным быт в уютном коконе, ограниченном любимой работой и радостными бытовыми мелочами, был лишь подобием существования, имевшим к окружающей действительности очень приблизительное отношение. Грюнберг –– это, если угодно, нидерландский Франзен (они даже внешне немного похожи). Роднит их не только определенная зацикленность на проблемах института семьи и отражающееся в этих проблемах состояние мира в целом, но и общее свойство прозы, удачно сформулированное обозревателем The New York Times в рецензии на «Тирзу»: это чтение, от которого «не всегда получаешь удовольствие». Однако эффект в конечном счете оказывается целительным.
Альваро Энриге. «Мгновенная смерть»
СПб.: Издательство Ивана Лимбаха. Перевод с испанского Д. Синицыной
«Мгновенная смерть» –– роман о теннисе: название отсылает не только к квантовому скачку, рано или поздно ожидающему каждого из нас, но и к спортивной схватке для разрешения ничьей. «Мгновенная смерть» –– исторический роман, в котором ловко обыгрываются события, сотрясавшие Западную Европу на стыке позднего Средневековья и Нового времени. «Мгновенная смерть» –– вообще не роман, а что-то вроде игры в кубики, за которой читатель застает великовозрастного мальчишку: тот строит домик из случайных фактов, разрозненных эпизодов и персональных озарений. Альваро Энриге –– тот самый мальчишка, который точно знает, каким принципам должна следовать, а от каких, напротив, отказаться литература в XXI веке, чтобы на фоне Netflix и Instagram не быть тоскливой забавой для тех, кто остался без смартфона. Дарья Синицына –– то ли шпионка, то ли фокусница, потому что умудрилась из собственных подручных материалов построить точно такой же домик.
Амитав Гош. «Маковое море. Дымная река»
М.: «Фантом Пресс». Перевод с английского А. Сафронова
Первые две книги монументальной трилогии одного из самых заметных и титулованных современных индийских прозаиков. В каждом из трех романов, сохраняя событийную и хронологическую преемственность, автор, по сути, раскручивает три самостоятельных сюжета, каждый из которых вбирает в себя с полдюжины историй. Связующим звеном цикла оказывается шхуна «Ибис», на борт которой по разным причинам попадают весьма разношерстные персонажи. В центре «Макового моря», вошедшего в 2008 году в шорт-лист Букеровской премии, –– компания людей, по пестроте характеров и судеб не уступающих пассажирам «Мэйфлауэра», прибывшим покорять Америку (Штаты ведь фактически начались с горстки религиозных фанатиков, эксцентричных авантюристов и отчаявшихся неудачников). Судите сами: обнищавший и потерявший имя раджа, вдова-беглянка, чудом избежавшая обряда всесожжения, развеселая сиротка из Западной Европы, чернокожий американец, который хочет, чтобы его оставили в покое. Действие происходит в разгар колониальных потрясений в Индостане. К слову сказать, этой книгой первоначально история «Ибиса» должна была ограничиться, однако, по признанию Гоша, дописав «Маковое море», он впал в глубокую хандру и понял, что пока просто не готов расставаться с милыми его сердцу призраками. Второй роман, «Дымная река», сюжетно и стилистически во многом отсылает к наследию Джозефа Конрада. Третья книга, завершающая недосказанные сюжетные линии (но при этом, опять же, фактически являясь самостоятельным произведением), выйдет в издательстве «Фантом Пресс» в 2022 году.
Таня Борисова. «Привет, Москва!»
М.: Ad Marginem, ABCdesign
Рисованный путеводитель по Москве. Предназначен для юных гостей и жителей столицы, а также их родителей (должен же кто-то читать вслух тексты под картинками и объяснять значения некоторых непонятных слов). Примечателен, в первую очередь тем, что главная его задача –– не указать, на что смотреть, а научить, как смотреть; не предложить готовые маршруты, а объяснить, что прогулка –– это, вообще говоря, состояние души, и, чтобы его испытать, иногда достаточно внимательного взгляда на фасад какого-нибудь одного дома. Книжка совсем коротенькая, однако на сорока страницах автору удалось передать обаяние старой и новой Москвы, какой-то особый московский дух –– почувствовав его однажды, влюбляешься в этот город раз и навсегда.
Денис Джонсон. «Сны поездов»
М.: «Синдбад». Перевод с английского С. Кумыша
Книга-финалист Пулитцеровской премии по литературе 2012 года. Замысел небольшой повести об отшельнике поневоле, жизнь которого, охватив больше половины ХХ века, попеременно приобретает очертания то вестерна Джона Форда, то книги Иова (а диалоги здесь подчас хлеще и безумнее, чем у Тарантино и Макдоны), Денис Джонсон вынашивал около десяти лет, дав себе зарок не пересекать границу однажды покинутого им штата Айдахо, где происходит действие, пока книга не будет закончена. В этом, помимо прочего, проявилось его литературное кредо: писатель должен быть изгнанником. Помещая события книги в ту или иную географию, ты обязан вложить в текст всю свою тоску по месту, о котором пишешь; писать так, будто тебе никогда не суждено туда вернуться; разрушить таким образом храм рукотворный, воздвигнув на его месте нерукотворный –– не менее, но более реальный. В этом смысле Денис Джонсон очень близок Бобу Дилану, который, подбираясь в своей поэзии к мистике и теологии, не пытается встать на территорию, занятую «отцами» (церкви, философии) и даже ничего не объясняет, а лепит из подручных средств, из палок и глины, образ, который, с одной стороны, не нуждается в объяснении, а с другой, сам по себе и есть объяснение. То, что стоит за словами, упраздняет необходимость использовать слова. Встав на нужное место, слова оказываются больше не нужны. Но при этом без слов к этому нужному месту, в случае как Дилана, так и Джонсона, невозможно подобраться. Какой-то бесконечно прекрасный космический парадокс.