гуд бай что означает
Гуд бай что означает
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
существительное
междометие
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
Say goodbye before you go.
Перед уходом не забудь сказать «до свидания».
She left without saying goodbye.
Она ушла, не попрощавшись.
He left without saying goodbye.
Он ушёл, не попрощавшись.
I said goodbye and hung up.
Я попрощался и повесил трубку.
‘Goodbye then!’ he cried to her.
— Тогда прощай! — крикнул ей он.
What hurts is that he never even said goodbye.
Обиднее всего, что он даже не попрощался.
She said goodbye and went her way.
Она попрощалась и ушла своим путём / своей дорогой.
He mumbled “Goodbye” and then left.
Он пробормотал «до свидания», а потом ушёл.
He left without so much as a goodbye.
Он ушёл, даже не попрощавщись.
He walked away without saying goodbye!
Он ушёл и даже не попрощался!
She fought back her tears as she said goodbye.
Она еле сдерживала слёзы, когда прощалась.
They left in haste, without even saying goodbye.
Они ушли в спешке, даже не попрощавшись.
She said goodbye and tripped off along the road.
Она сказала «до свиданья» и ускользнула прочь по дороге.
It was with a heavy heart that Kate said goodbye.
Прощалась Кэти с тяжёлым сердцем.
It’s curious that she left without saying goodbye.
Странно, что она ушла, не попрощавшись.
He was puzzled that she left without saying goodbye.
Он был озадачен тем, что она ушла, даже не попрощавшись.
We hugged briefly, and then it was time to say goodbye.
Мы быстренько обнялись и затем пришло время попрощаться.
It isn’t right to leave the party without saying goodbye.
Нехорошо уходить с вечеринки, не попрощавшись.
We said goodbye; then he turned and walked off without another word.
Мы попрощались; он повернулся и ушел, ничего больше не сказав.
She knew if she concentrated on her marriage she could kiss her career goodbye.
Она понимала, что, если сосредоточится на браке, то может навсегда распрощаться с карьерой.
After inhaling their dinner, the children ran out the door without even saying goodbye.
Скоренько поужинав, дети выбежали за дверь, и даже не попрощались. (амер.)
Примеры, ожидающие перевода
‘Goodbye,’ carolled Boris happily.
I said goodbye and put down the telephone.
We stood around saying goodbye for a while.
Секреты английского языка
Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн
How to say goodbye
Posted on 2015-07-28 by admin in Разговорник // 0 Comments
Мы уже рассказывали, как приветствовать людей по-английски, а также как правильно выразить приветствие и прощание. Сегодня мы хотим подробнее остановиться на прощаниях. Прощания (goodbyes) могут быть совсем не простыми. Они могут быть искренними (heartfelt), полными огорчения (full of sorrow). Они могут быть небрежными (casual) между друзьями или формальными (formal) между коллегами. Мы можем сказать «goodbye», зная, что никогда больше не встретимся с кем-либо, или напротив, увидимся следующим утром.
Английский язык наполнен различными словами, которые мы используем, чтобы сказать goodbye. Различное прощание выражает различные эмоции, поэтому нужно знать, что и когда сказать. Наша статья поможет расширить свои знания английских прощаний (farewells) на любой случай жизни.
Формальные (Formal)
Вот некоторые примеры, которые прекрасно подходят для более формальных случаев, для рабочего места (workplace) или для людей, которых вы не знаете хорошо. «Goodbye» — один из самых формальных вариантов попрощаться, тогда как в неформальном общении это слово сокращается до «bye».
Have a good day /have a nice day – это фраза, которую можно часто услышать в США, но она также является и самым универсальным и почтенным способом попрощаться с другим человеком. Эту фразу используют в отношении того, с кем не очень близки, например, когда нужно попрощаться с сотрудником (co-worker), работником (employee) или клиентом (customer). Можно несколько изменить эту фразу и вместо слова «day» сказать «Have a nice weekend, holiday, meeting, lunch».
Take care! (Пока! Береги себя!) – Это также немного формальная (хотя и не настолько, как предыдущая) и вежливая форма прощания с человеком, которого вы не увидите, по меньшей мере, неделю. Эта фраза показывает, что вы испытываете положительные эмоции по отношению к кому-либо. Никогда не нужно говорить ее в отношение того, кого вы не любите!
Неформальные (Informal)
В более неформальных случаях, или когда вы пытаетесь казаться дружелюбным и выразить чувство привязанности, воспользуйтесь следующими фразами:
Bye! – это укороченная форма от «goodbye» является самым распространенным способом попрощаться с другими. Однако тут важно, как вы произнесете это слово. Можно крикнуть «I never want to see you again! Bye!» (я никогда больше не желаю тебя видеть! Пока!), хлопнув дверью за бойфрендом или подругой, или можно сказать «Bye!» с такой интонацией, что ваш лучший друг поймет, что завтра вы увидитесь снова.
Bye bye! — так говорят друг другу маленькие дети, а взрослые могут попрощаться так с детьми. Когда взрослые используют эту фразу при прощании друг с другом, это звучит довольно глупо. Ну или же они друг с другом кокетничают.
See you later! / Later! / See you! (пока!) – англоговорящие люди любят сокращенные варианты фраз, которые звучат менее формально. Все эти выражения – довольно обычный способ сказать «goodbye», особенно друзьям и членам семьи, или даже тем, с кем только что познакомились в неформальной обстановке и, по всей вероятности, снова увидитесь. Чем короче прозвучит фраза, тем менее она формальна.
It was nice to see you again / It was nice to see you / Nice to see you – и опять же, фразу можно укоротить. Она обычно используется людьми, которые знают друг друга, но не часто видятся. Лучшему другу, которого вы встречаете ежедневно, эту фразу, однако, не скажешь. Также можно сказать это человеку, с которым только что познакомился.
Take it easy – это означает «расслабься» и звучит пожеланием другому хорошо проводить время.
I’ve got to get going / I must be going – «пожалуй, мне пора» — эти выражения вам пригодятся, когда вы захотите уйти с многолюдной вечеринки. Будет невежливо просто сказать “bye” и уйти в середине беседы. Если вы скажете “I’ve got to get going”, это дать окружающим понять, что вы уже «на низком старте» и готовы распрощаться. В зависимости от ситуации вы также можете кратко объяснить причину своего ухода. Например, вы можете сказать: “I’ve got to get going. I have to wake up early tomorrow morning” (пожалуй, мне пора. Мне завтра рано вставать). Тем самым вы признаетесь, что хорошо провели время и вам не хотелось бы уходить.
Сленг (Slang)
И наконец, вот несколько фраз, которые можно сказать друзьям. Это самые неформальные и разговорные фразы, поэтому вашему начальнику они точно не понравятся, но друзья оценят!
Catch you later / check you later / smell you later (увидимся!) – Smell you later больше говорят подростки, чем взрослые, в устах которых это скорее прозвучит как шутка.
Peace! / Peace out! – это вроде как сказать одновременно goodbye и что-то вроде «мир вам». Это означает, что вы желаете добра другому. Такое прощание было очень популярно в 1990х годах, но сейчас может прозвучать несколько старомодно. Поэтому, прежде чем использовать эту фразу, прислушайтесь, использует ли ее ваше окружение.
Обзор фильма «Гудбай, Америка»
Помню-где-то и когда-то
у таежного ручья
уронил я тиховато:
«Люди – родина моя».
Но могучий гул ответа,
словно голос твой, земля,
шел от сосен и от ветра:
«Люди – родина моя».
Понял я, бродя по свету,
человечество – семья,
но семья, где мира нету,
Успокойте вы планету,
люди – родина моя.
Кто душою благороден,
а религия своя,
с ним у нас нет разных родин.
Люди – родина моя.
Я в тебе родился снова.
Ты шепни, любимая,
нашим детям в дар три слова:
Люди – родина моя.
Если выделять главного героя, то с натяжкой эту роль можно отдать Дмитрию Нагиеву, персонаж которого, мягко говоря, странный. Одинокий мужчина возрастом ближе к пенсионному, носит толстенные очки, шерстяной жилет и играет на баяне сидя на крыльце своего, как с иголочки дома. Преподает в музыкальном классе местной школы.
Знаешь почему тебя волнует что скажет Васген? Потому что ты не отсюда. Ты Армянин. Ты Ара. А они Американцы. Вот их не волнует что подумает Васген, Масген. Они молодцы.
И дальше, как раз на пороге Армена, появляется прекрасная юная леди, искренне, пусть и за деньги, старающаяся помочь показать иммиграционной службе что у них все серьезно. Насколько они разные нам показывают с элегантностью косолапого медведя. Например она тушит огнетушителем мангал, на котором жарятся шашлыки. Но после череды «забавных» ситуаций, когда они наконец сидят за столом, типа романтический ужин, начинают рассказывать о себе. И тут звучит вторая не самая бессмысленная в фильме фраза. Саманта рассказывает что она из Небраски, но там хреново и поэтому она приехала покорять Лас-Анджелес. Армен возражает мол как так, это же твоя Родина и начинает с упоением вспоминать о юности и как было прекрасно, прогуливаясь по Еревану, срывать персики растущие прямо вдоль дороги. Какое там было замечательное озеро, какие горы. И все это конечно же под грустную музыку. Девушка говорит что это звучит потрясающе, но просила рассказать о нем самом, а не о его стране. Он с недоумением во взгляде возражает: как я могу рассказать о себе не рассказав о своей Родине? Можно, говорит, забыть того с кем расстался, но Родину то как забыть? И на это девушка задает справедливый вопрос (английская речь тут к слову, переведена субтитрами):
И поэтому ты женишься на мне, что бы остаться здесь?
В итоге история данного гражданина заканчивается тем, что он забивает на то, что о нем подумают и решает уехать. Но мне кажется не потому, что ему не хватает «своих» людей, а потому, что с «чужими» он совсем никак не смог ужиться. В конце этой истории герой Нагиева говорит последнюю, не самую бессмысленную в этом фильме фразу:
Ты не Американец. И я не Американец. Но ты больший не Американец.
А вот другое замечательное стихотворение, а именно «Воротишься на родину», Иосифа Бродского, которое читают в конце фильма, если на какую-то историю и ложиться, то на историю Армена. А к другим отношения не имеет никакого.
Воротишься на родину. Ну что ж.
Гляди вокруг, кому еще ты нужен,
кому теперь в друзья ты попадешь?
Воротишься, купи себе на ужин
какого-нибудь сладкого вина,
смотри в окно и думай понемногу:
во всем твоя одна, твоя вина,
и хорошо. Спасибо. Слава Богу.
Как хорошо, что некого винить,
как хорошо, что ты никем не связан,
как хорошо, что до смерти любить
тебя никто на свете не обязан.
Как хорошо, что никогда во тьму
ничья рука тебя не провожала,
как хорошо на свете одному
идти пешком с шумящего вокзала.
Как хорошо, на родину спеша,
поймать себя в словах неоткровенных
и вдруг понять, как медленно душа
заботится о новых переменах.
Гуд бай что означает
Goodbye for now means that you are going to meet the person you are saying goodbye to in a later time again
Goodbye means you may not see them any time soon or you may never see them again
Goodbye for now means that you are going to meet the person you are saying goodbye to in a later time again
Goodbye means you may not see them any time soon or you may never see them again
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )