гугл переводчик или яндекс переводчик что лучше
Какой переводчик лучше: Google или Яндекс
Какой переводчик лучше: Google или Яндекс?
Какой переводчик лучше: Google или Яндекс? Итак, рассмотрим этот вопрос с профессиональной точки зрения.
Оба переводчика действительно хороши: есть доступ с компьютера, планшета и даже мобильных телефонов. По функционалу можно сказать, что они не уступают друг другу и ведут вечную конкуренцию. Есть даже функции голосового ввода и чтение текста с изображений. Раньше о таком можно было только мечтать.
Мы пробовали в разных ситуациях использовать и тот, и другой переводчик. Во многих моментах действительно выигрывал Яндекс: он давал более точные и четкие варианты перевода с примерами в словосочетаниях. Также, приложение для смартфонов содержит вкладку “Закладки”, куда Вы можете поместить те слова, которые Вы не знаете. После чего Яндекс предложит Вам потренировать Вашу память и предложит Вам так называемую игру в “карточки”: переводчик показывает Вам слово, а Вы должны дать его перевод.
Как с помощью Google, так и с помощью Яндекс переводчика, Вы можете тренировать свое произношение, пользуясь голосовым вводом. Если Вы произносите слово неправильно – приложение Вас просто не поймет и не напишет ничего. Или напишет совсем другое слово. Так что, это будет полезно особенно для тех, кто испытывает определенные проблемы с произношением. К тому же, в обоих приложениях можно прослушивать слова и, тем самым, запоминать, как то или иное слово произносится. Не забывайте, также, про функцию ввода текста из изображения. Это заметно облегчает задачу ввода большого и длинного текста. Главное, чтобы буквы были читабельными.
Итоги
Но какой переводчик лучше: Google или Яндекс? Вам решать. Наше мнение, что по качеству перевода Яндекс явно опережает Google. Нам не платили за рекламу. Мы сами любим продукты и услуги “из-за океана”. Но было бы глупо слепо следовать принципу “из Америки, значит лучше”. Мы хотим дать свою субъективную оценку двум приложениям и мы ее дали в этой статье.
Ссылка на Яндекс Переводчик для Android – здесь
Ссылка на Яндекс Переводчик для Iphone – здесь
Сравнение сервисов Переводчик Google и Яндекс.Переводчик
Один из популярных сервисов поисковика для перевода любых текстов на 90 языков, а также веб-страниц и документов.
Сервис в виде словаря и онлайн-переводчика с множества языков на русский и обратно.
Один из популярных сервисов поисковика для перевода любых текстов на 90 языков, а также веб-страниц и документов.
Сервис в виде словаря и онлайн-переводчика с множества языков на русский и обратно.
Описание
Яндекс.Переводчик и Google Переводчик — пользующиеся популярностью во всём мире средства машинного перевода. Переводчик от компании Googlе вышел в 2006 году, Яндекс.Переводчик появился спустя 5 лет, в 2011 году. С 2017 года оба онлайн-переводчика начали использовать технологию нейронного машинного перевода для выдачи более качественных результатов.
На начало 2021 года переводчик Яндекс имеет возможность перевода на 97 языков, Google на 108. Сервисы имеют как схожие функции, так и различия. Оба переводчика могут: переводить текст из документов, озвучивать оригинальный и переведённые тексты, голосовой ввод текста, имеют встроенные словари, возможность делиться переводом, добавлять его в избранное, показывают примеры использования переводимых слов.
Веб-версия переводчика Яндекс умеет переводить сайты и текст в изображениях. Напрямую из переводчика можно просматривать подборки разговорной речи с английского на русский, при вводе текста переводчик автоматически предлагает подходящие варианты слов для вставки. Максимальный объём текста, который можно перевести за один раз составляет 10 тысяч символов.
Google Translate не имеет в веб-версии функции перевода изображений, но она есть в мобильном приложении. Набор текста можно производить при помощи экранной клавиатуры и рукописного ввода. Устоявшийся перевод слов и фраз отмечается специальным символом, если пользователь знает другой вариант перевода, то он может предложить его, используя специальную форму и он будет показан другим пользователям. Для единоразового перевода пользователю доступно 5000 символов.
Онлайн-переводчики имеют практически идентичную функциональность, качество перевода на одном уровне. Средства машинного перевода предназначены в первую очередь для преподнесения основного смысла оригинального текста, чтобы получить качественный перевод необходимо использовать нескольких переводчиков одновременно или воспользоваться услугами профессиональных переводчиков.
Какой переводчик лучше? Google или Yandex? ( по мотивам смешных переводов)
Хотел уже написать этот пост больше месяца, все ленился. Но после поста @Roalife уже выбора не было.
Okay Google, как будет Орлан на английском?
Yandex, твое мнение?
А именно как тот или иной переводчик способен перевести английские предложения так, чтобы это походило на русскую речь, да и вообще было понятно. ( В принципе тут актуально даже для тех кто просто хочет понять перевод понравившейся песни)
Пример : предложение с разным грамматическим подходом двух языков. Я выбрал такое
Preparing a faith as strong as iron chains
Google переводчик выдал следующее:
Во первых теперь мы действительно видим сравнение, а именно сравнение сильной веры с железной цепью. Кроме того, обособление слова «сильный» запятыми показывает что внутри переводчика действительно происходит анализ того, что он видит на английском языке.
С помощью двух крючков заменено несколько дополнительных слов.
Дабы сильно не утомлять, текст маленький, но показательный
Я преднамеренно не стал анализировать большие тексты с русского на английский, так как не приходилось проверять это эмпирическим путем. Ограничимся Орланами. Подозреваю, что здесь как Гугл так и Яндекс будут городить достаточно чуши. Но подозреваю, что у Яндекса ее будет немного легче.
P.S. Ни в коем случае не реклама Яндекса.
Как поисковик, на мой взгляд, Гугл полезнее раз так в 10)))
Но яндекс при всех своих плюсах дико выбешивает своими «хотите сделать поиск по умолчанию» и прочей ненужной мне херней!
как по мне так яндекс пытается в большинстве случаев делать смысловой перевод, что для литературного и разговорного текст норм, у гугла технический перевод, что хорошо для технически сложных текстов, и у яндекса нет фозможности загрузки и перевода файла, а гугл дает такую возможность, с инструкциями на английской очень удобно
Яндекс не знает, что есть киргизкий язык, по этому и переводит правильнее. Только думаю, 99% пользователей, чтоб узнать как по английски слово Орел не будут писать в переводчик слово Орлан. Или Коршун, или Балшой гордий птиц. И сравнивать перевод с киргизкого на русский с переводом с английского на русский не корректно. И тем более в Гугл слово ввели через голосовой поиск? Автор, ты киргиз?
Ну если ты с киргизского на русский будешь орлана переводить, то и получится канавокопатель
Честно говоря, я удивлен прямотой перевода Google, но излишняя литературность Яндекса часто может и мешать, переборщив с применениями фразеологизмов, оборотов можно поломать смысл сильнее, чем грубым переводом Гугла.
Да-да, я общаюсь в онлайн секвенсоре. В чате. Именно через яндекс.
Как поисковик, гугл не лучше, он другой. Гугл лучше выдаёт часто спрашиваемое, так сказать энциклопедический поиск.
А вот для поиска кардинально новой информации я предпочитаю Яндекс. Он не выдаёт кэш результатов похожих на запросы других людей, а именно аналитически подбирает подходящее по запросу.
Так, жду теперь сравнения яндекса с майкрософтовским переводчиком и прочими.
хороший тест драйв!
Совпадение? Не думаю.
В Google разработали онлайн-переводчик древнеегипетских иероглифов
Приложение работает благодаря процессам машинного обучения и сопоставления языка древних египтян.
В Сети появился онлайн-переводчик древнеегипетских иероглифов. Приложение является частью проекта Google Arts & Aulture, запущенного в Британском музее в 2017 году.
В создании переводчика принимал участие австралийский центр египтологии, а также компании Psycle Interactive и Ubisoft. Переводчик работает благодаря процессам машинного обучения и сопоставления языка древних египтян.
Приложение, получившее название Fabricius, позволяет пользователям загружать изображения иероглифов, а затем сопоставляет их со своей базой данных. По словам принимавших участие в работе над ним египтологов, подобная оцифровка может поспособствовать восстановлению древних поврежденных настенных записей.
Между тем, в Египте обнаружили пещеру с уникальными наскальными рисунками. Находка располагается на севере Синайского полуострова и свидетельствует о том, что использовалась местным населением на протяжении нескольких столетий подряд.
Сейчас для того, чтобы прочитать страницу на иностранном языке, который не знаешь, не нужно обращаться в бюро переводчиков — давно уже работают онлайновые сервисы автоперевода. Конечно, переводят они не ахти как, но смысл текста чаще всего становится понятен. Какими средствами мы пользуемся сейчас? Наверняка многие ответят: Google Translate. Но теперь у него появилась альтернатива.
Это «Яндекс Перевод» — сервис Яндекса, который пока находится в стадии открытого бета-тестирования. Пока что доступен перевод текстов с трёх языков: английского, украинского и русского. В принципе, так же как и разработка Google, он базируется на изучении параллельных текстов, приведённых на нескольких языках, но делает это несколько по-другому, при подборе ориентируясь больше не на перевод отдельных слов, а на перевод определённых смысловых блоков. Вот как в Яндексе объясняют, что же собой представляет система:
«В системе машинного перевода Яндекса три основные части: модель перевода, модель языка и декодер.
Модель перевода — это таблица, в которой для всех известных системе слов и фраз на одном языке перечислены все возможные их переводы на другой язык и указана вероятность этих переводов (для каждой пары языков есть своя таблица). Модель перевода создаётся в три этапа: сначала подбираются параллельные документы, потом в них — пары предложений, а затем уже пары слов или словосочетаний.
Непосредственно переводом занимается декодер. Для каждого предложения исходного текста он подбирает все варианты перевода, сочетая между собой фразы из модели перевода, и сортирует их по убыванию вероятности. Например, пользователь захотел перевести фразу «to be or not to be». Допустим, из всех вариантов в модели перевода максимальная вероятность получилась у сочетания «быть или не бывает», сочетание «быть или не быть» оказалось с небольшим отрывом на втором месте и так далее. Все получившиеся варианты сочетаний декодер оценивает с помощью модели языка».
Давайте посмотрим на нескольких примерах, каким образом поведёт себя Google Translate и «Яндекс Перевод» — «скормим» ему три текста из разных категорий.
Художественный текст — выдержка из первой главы «Робинзона Крузо»:
I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull. He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York, from whence he had married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; but, by the usual corruption of words in England, we are now called — nay we call ourselves and write our name — Crusoe; and so my companions always called me.
Вариант Google Translate:
Я родился в год 1632 году в городе Йорк, из хорошей семьи, хотя и не из этой страны, мой отец был иностранцем, Бремен, которые поселились сначала в Халл. Он получил хорошее имение на товар, и высадка его торговли, жили потом в Йорке, откуда он женился на моей матери, чьи отношения были названы Робинсон, очень хорошая семья в этой стране, и от которых я был призван Робинсон Kreutznaer; Но, по обычной коррупции слов в Англии, мы теперь называется — нет, мы называем себя и писать наше имя — Крузо, и поэтому мои товарищи всегда называл меня.
Вариант «Яндекс Перевода»:
Я родился в 1632 году, в городе йорк, из хорошей семьи, хотя и не в этой стране, мой отец, будучи иностранцем бремена, которые поселились сначала в Корпус. Он получил хороший недвижимости на товар, и отказ от его торговли, жил потом в Нью-йорк, откуда он женился на моей матери, чьи отношения были по имени Робинсон, очень хорошая семья в этой стране, и от которых я был вызван Робинсон Kreutznaer; но, на обычной коррупции слов в англии, мы сейчас называют — нет, мы называем себя и написать наше имя — » Робинзону крузо», так и мои товарищи всегда называл меня.
Достаточно единообразно, но можно заметить различия — и, как это ни странно, не в пользу Яндекса. Если Google пишет географические названия с большой буквы, то Яндекс почему-то забывает. К тому же зачем-то переименовывает Йорк в Нью-Йорк, да и вообще предложения строит в основном более коряво.
A white cloud of smoke or steam rising above Japan’s Fukushima Daiichi nuclear plant on Wednesday may have been caused by a breach in the containment vessel in one of its reactors, government officials said.
Chief Cabinet Secretary Yukio Edano said a breach in the No. 3 reactor’s containment vessel — the steel and concrete shell that insulates radioactive material inside — may have brought about the smoke.
Вариант Google Translate:
белое облако дыма или пара, поднимающиеся над Фукусима Японии Daiichi атомной среду может быть вызвано нарушением в сдерживании судна в одном из своих реакторов, государственные чиновники.
Главный секретарь кабинета министров Японии Юкио Edano сказал нарушения в контайнмент № 3 реактора — сталь и бетон оболочку, которая изолирует радиоактивных материалов внутри — могла стать причиной дыма.
Вариант «Яндекс Перевода»:
Белое облако дыма или пара, возвышаясь над Японии Фукусима Daiichi аэс, в среду, возможно, было вызвано брешь в защитной оболочки реактора в одном из своих реакторов, правительственные чиновники.
Главный Секретарь Кабинета Юкио Edano сказал брешь в№ 3 реактора сдерживание судна- сталь и бетон, shell, которая изолирует радиоактивных материалов внутри, возможно, привели к дыма.
На этом, наверно, пока стоит закончить и сказать, что если вы пользовались Google Translate — пользуйтесь им и дальше. Хотя, учитывая, что «Яндекс Перевод» только запустили, возможно он не только догонит, но и перегонит своего конкурента (по крайней мере в вопросе перевода на русский язык), однако сейчас особых преимуществ у него нет.
5 лучших онлайн-переводчиков
Из статьи вы узнаете, какому из переводчиков отдать предпочтение и что делать с некорректным переводом.
Искусственный интеллект и нейросети выдвигают автоперевод на новый уровень: каждый год дорабатываются алгоритмы, все больше учитывается контекст и существующие запросы. Значит ли это, что онлайн-переводчики вытесняют специалистов?
Алексей Байтин, руководитель сервиса Яндекс.Перевод, как-то сказал: «Статистический машинный перевод нельзя сравнивать с литературным, сделанным профессиональным переводчиком. Но часто бывает, что пользователю нужно просто понять основной смысл текста. » По его словам онлайн-переводчики могут стать помощниками, ведь иногда нам хочется почитать отзывы на иностранных сайтах, понять, что будоражит зарубежные СМИ или разобраться, что написано на заманчивой вывеске заграничного магазина. В таких случаях онлайн-сервисы всего за пару секунд ответят на все наши вопросы, ведь их главная задача — помочь понять основной смысл текста.
Однако, прибегая к помощи онлайн-переводчиков, не стоит рассчитывать на то, что результат всегда будет корректным и точным. Все дело в том, что люди разбавляют речь диалектом и сленгом, в научной литературе есть жаргон и профессионализмы, а в художественных текстах — авторские метафоры и неологизмы. Часто это становится непосильной задачей даже для самых точных и продвинутых программ. Человек-специалист лучше воспроизводит стиль, тон и эмоцию текста, может распознать его культурологические и профессиональные особенности, подобрать подходящую лексику.
Мы сравнили 5 популярных ресурсов, и вы можете выбрать тот, что вам приглянется. К слову, к каждому из них есть бесплатный доступ.
1. Google Переводчик
Согласно данным из Википедии, ежедневно около 500 миллионов человек отдают свое предпочтение Google Переводчик. Широкий функционал и база языков делают его наиболее универсальным онлайн-переводчиком на сегодняшний день.
Для повышения точности сервиса Google создал сообщество Translate Community, куда может вступить каждый доброволец, владеющий несколькими языками на высоком уровне. Как утверждает компания, с 2016 года сообщество помогло улучшить работу Google Переводчика в 40% случаев.
2. Яндекс.Переводчик
Разработка российской компании «Яндекс» — Яндекс.Переводчик — стала конкурентом сервису от Google. Переводчики довольно схожи, но все же есть несколько отличий.
Плюсы в сравнении с Google Translate:
Отметим, минусы Яндекс.Переводчика довольно умеренные и на практике никак не помешают получить положительный опыт использования ресурса.
3. Bing Microsoft Translator
Bing Microsoft Translator — лаконичный переводчик с интуитивно понятным интерфейсом. Big Translator не про углубленную работу и анализ текста. Bing — достойный сервис, если вам нужно быстро уловить общую суть без лишних деталей.
4. Systran
Systran — одна из старейших компаний машинного перевода, основанная в 1968 году. Она работала на Министерство обороны США и Европейскую комиссию, до 2007 года обеспечивала технологией Google, а до 2012 — Yahoo!, пока они не перешли на свои системы. Сейчас Systran специализируется на платном программном обеспечении для перевода. Для ознакомления с сервисом компания предлагает воспользоваться их бесплатным онлайн-переводчиком.
Systran похож на Bing: он подойдет для общего ознакомления с темой и идеями текста без углубления в детали.
5. PROMT
PROMT — бесплатный сервис, созданный лингвистами для специализированного перевода.
Отдельно на сайте есть разделы «Cловарь», «Контексты» и «Формы слова», где можно посмотреть варианты перевода отдельных словосочетаний, употребление их в контексте (с переводом) и всевозможные грамматические формы слов. Такая функция доступна для английского, русского, португальского, испанского, итальянского, французского и немецкого языков.
Как пользоваться онлайн-переводчиками грамотно?
Если вы сомневаетесь в переводе, выполните пару простых шагов для проверки:
Теперь вы вооружены необходимыми знаниями по работе с онлайн-переводчиками. Мы надеемся, что с этого момента у вас получится взять из них максимум пользы.