Шайсе перевод с немецкого что это такое
Шайзе перевод с немецкого
Лучшие ответы
По немецки обозначает г*овно, ну типо у нас «блин» или «черт» или «бл*ть»
Именно ОНО, которое не тонет.
SCHAISE- DER’MO, GOVNO
Дерьмо — это точный перевод с немецкого, чтобы не сказать г…
шайзе-это фекалии, извиняюсь. А черт-это тойфель.
а по моему говно.. по немецки..
гавно это извиняюсь за выражение
Забыл язык? А что помнишь? Гитлер капут, хенде хох и аусвайс,
«Шайзе»- ругань типо: г*овно, «блин»»черт» «бл*ть»
Одно дело забыть, а другое дело не знать, да еще и забыть ))) ахаха
это «Всего вам хорошего значит» применяйте знания в германии
Ответы знатоков
мягко говоря — какашка..
Если повежливее то «задница» «гадить»
шайзе, с перед гласной читается как «зет» перевод в предыдущем ответе верен
«Шайсе» – это такая клятва. )) Немецкая горнолыжница выругалась во время открытия юниорских олимпийских игр.)))
Дерьмо. Немцы редко ругаются но когда их привез Сталин с поволжья они говорили-Караганда шайзе. Сильное ругательство.
Это такой немецкий мат)) ) Danke schon за напоминание
Это слово употребляется в случае сильного недовольства, обозначает негативно-ругательное слово «Черт».
Это по-немецки бранное слово, типа сволочь
грязь; писец; чертовски; отстой; дьявольски; твою мать; хрен; дерьмо; бл….;
С аварского языка это переводится «почему»
Шайзе переводится с немецкого языка как гов*о
Шайзе значит ГОмНО по немецки
щайзе в переводе с аварского языка означает зачем. Аварцы это одна из наций Дагестана.
Scheiße (шайзэ) — в переводе с немецкого: г*вно, д*рьмо, срaч, x*йня.
О немецкой ненормативной лексике (18 +) 😎
В друг кому интересно будет, если что обращайтнсь за переводом )))
В Германии эмигрантов встречают не только по одежде, но и по языку. Чтобы успешно адаптироваться в немецком обществе, необходимо не только Hochdeutsch sprechen, то есть говорить на литературном немецком языке, но и понимать жаргон (арго, сленг).
Современный немецкий жаргон по своему составу лишь незначительно отличается от литературной речи, поскольку новое — жаргонное — значение слова получают в процессе иронического переосмысления привычного значения или буквального понимания метафор.
Так, например, «Mistbeet» уже может означать вовсе не парник, а грязный бордель, a «Sitzungssaal» — не зал заседаний, а туалет.
Слово «Sonnenbett» — на слух «солнечная постель». Но происхождение этого слова ничего общего не имеет с немецкими корнями «Sonne» и «Bett». «Sonnenbett» состоит из еврейских корней «зона» — «проститутка» и «байт» — «дом» и означает «бордель». Содержатель такого заведения прежде именовался «Sonnenbruder» — на слух какой-то безобидный «солнечный братец».
К жаргону, кроме прочего, относят всякого рода шутливые иронические выражения, в которых немецкий язык недостатка не испытывает. Например, такое выcказывание: „Früher war es so geregelt, dass jeder seine Alte vögelt. Heute ist so verzwickt, das alles durcheinander fickt».
Вам могут в солидном учреждении неожиданно предложить: «Setzen Sie sich auf Ihre fünf Buchstaben!» — что в буквальном переводе означает: «Сядьте на свои пять букв!». «Пять букв» в данном случае означают Arsch, то есть задницу. А в действительности вам — может быть, в несколько раздраженной форме — предложили сесть на место.
В первый год пребывания в Германии я от своей бывшей квартирной хозяйки (после того, как она проиграла судебную тяжбу со мной) получил довольно гневное письмо, написанное, однако, на отличном Hochdeutsch. Письмо начиналось „Sehr geehrter Herr» и заканчивалось словами «Mit freundlichen Grüßen und lmaA!». Группа букв lmaA в завуалированном виде означает: «leck mich am Arsch».
Посетитель ресторана, недовольный блюдом, которое было очень сухо, может заметить официанту, что данное блюдо, например, мясо, было «furztrocken». И официант на это выражение не оскорбится. Или на вопрос официанта «Wie schmeckt Ihnen…» недовольный клиент вместо «Das schmeckt nicht» может сказать: «Das schmeckt wie Arsch und Friedrich».
В Германии мата нет, но могут послать далеко…
Понятия «мат» или «нецензурная брань» в немецком языке отсутствуют. Немецкие ругательства практически всегда употреблялись и употребляются в литературе. Немцы редко упоминают гениталии, зато вплетают в свои подчас замысловатые ругательства то зад, то продукты жизнедеятельности человека и животных. Само понятие «ненормативной лексики» формировалось с попыткой установления языковых запретов, обусловленных культурно-историческими сдвигами, как, например, введением христианства, а затем и становлением единого литературного языка. Некоторые «ненормативные слова» были когда-то вполне «нормативными». Так, например, немецкий глагол «ficken», обозначающий в настоящее время совершение полового акта, лет 200 назад означал «тереть», «тереться» — и, естественно, это слово было литературным.
Есть в Германии слово, которое можно услышать всюду — не только на улице, но и в магазине, в присутственном месте, в любом кабинете. Это слово-паразит дети начинают говорить вместе со своими первыми словами «папа» и «мама»: die Scheiße, дословно означает «дерьмо», самое распространенное ругательство. За ним следуют уже упомянутое «Arsch» и «Arschloch» — «дырка в заднице».
Однако вторичный спектр значений этих слов необычайно широк: «Arsch» или «Arschloch» может означать как «первый встречный человек», так и «обманщик», «придурок», «негодяй» и ещё многое другое.
Самое длинное непереводимое ругательство, которое до сих пор применяется в Баварии и на юге Гессена, высказываемое на одном дыхании — это
Немецкая ненормативная лексика богата и красочна. Но лучше нам ее не применять, так как употребление этих слов чревато крупными штрафами и даже тюремным заключением.
За словесное оскорбление или унижение достоинства §185 Уголовного кодекса ФРГ предусматривает лишение свободы на срок до одного года (за оскорбление действием — 2 года) или денежный штраф. Сумма штрафа определяется судьей.
В немецких судах накопилась практика разбирательства конфликтов, в центре которых — оскорбление. И вот какие решения были вынесены в различных городах Германии:
Удовольствие сообщить полицейскому, что он «Holzkopf!» («Болван!», «Дубинноголовый!»), обойдется минимум в 750 EUR.
Обозвать полицейскую «Blöde Kuh!» («Глупая корова!») стоит, в зависимости от города и других обстоятельств, от 75 до 600 EUR, и это сравнительно дешево, поскольку за утверждение, будто она же является «Das schmutzige Weib» («Грязная баба»), кошелек вам облегчат на 1900 EUR.
А вот тот, кто выпустил пар, высказавши фрау-полицейской, что она «Hässliche Kacke und das alte Schwein» («Гадкая какашка и старая свинья»), не подозревал, как высоко суд оценит его высказывание — узнал, когда пришлось выложить 2500 EUR.
Язык оскорбительных жестов
Очень любят пользоваться этим языком автоводители. Но дорого же им это обходится!
Такое, казалось бы, безобидное деяние, как изобразить длинный нос и повертеть им, облегчает кошелек автора-исполнителя минимум на 200 EUR. Этот знак в переводе на нормальный русский язык может обозначать: «Не вы…вайся!».
Помахать перед лицом растопыренными пятернями, что подразумевает что-то типа: «Идиот, придурок! У тебя не все дома!» — в Берлине стоит 1000, а в Мюнхене — всего 400 EUR.
Vogel zeigen — демонстративно постучать пальцем у виска, что однозначно сообщает: «у тебя не все дома», «шариков не хватает» (по-немецки жест означает «не все птицы в гнезде») — стоит около 750 EUR.
«Scheibenwischer» — помахать перед своим лицом ладонью (внутренней стороной к себе), что примерно означает «ты что, с ума сошел?» — 1000 EUR.
Такой «невинный» жест, как демонстрация отогнутого среднего пальца правой руки, то есть жест, известный под названием «Stinkfinger», что можно толковать как «имел я тебя!», суды в разных городах Германии оценили от 2000 до 4000 EUR.
Надо отметить, что приведенный прейскурант действует и по отношению к пешеходу.
Немцы — большие мастера ругательного словотворчества и разного рода оскорбительных прибауток, как, например: «Dein Geburtstag steht im historischen Kalender direkt nach Hiroshima und Tschernobyl» — «Твой день рождения значится в календаре исторических событий сразу после Хиросимы и Чернобыля», — или: «Dein Gesicht auf einer Briefmarke, und die Post geht pleite!», то есть: «Твою рожу на почтовую марку — почта разорится!».
Но если учесть, что в немецком языке словообразование часто происходит посредством сложения нескольких корней, то перевести некоторые перлы на русский язык или хотя бы донести их смысл довольно трудно. Например: «Steckdosenbefruchter», в буквальном переводе — «осеменитель электрических розеток».
Вполне литературная поговорка «Hals und Beinbruch» со значением «ни пуха, ни пера» — ироничное наследие. На слух звучит как пожелание «сломать шею и ноги». Происходит на самом деле от еврейского пожелания «счастья и благословения» — «хацлаха-браха».
Различные диалекты немецкого языка богаты весьма красочными оборотами. Так, скажем, на одном из диалектов тупиц называют «Affeglatze», то есть «обезьянья плешь», непомерно большое седалище — «Bauernbahnhof», то есть «крестьянский вокзал», а скупердяя — «Das eiterige Geschwür», то есть «гнойный нарыв».
В последние десятилетия немецкий язык постоянно обогащается калькированными с русского и других славянских языков ругательными выражениями. Но звучат они по-немецки не только грубо, но и довольно непривычно.
Common Language
Разумный взгляд на иностранный вид
Ach du Kake — или как ругаться по-немецки
Будучи в Берлине, я наслушалась всяких интересных выражений от моих друзей и от проходящих мимо индивидов. Не найдя переводов в словаре, обратилась за разъяснениями к ним же – к моим знакомым. Разъяснения получила такие:
— Ну да, это мужчины часто говорят. Но тебе не надо — du bist ja eine Frau! (ты же женщина, eine = одна из женщин).
Scheisse (шайсе) — это, извините, дерьмо, но оно звучит на всех углах, как у нас «блин» или «черт побери». У американцев, кстати, bullshit тоже не от розочек образовано, а то же самое производное, да ещё и от быка. Переводится ещё как «дрянь».
Часто можно слышать выражения:
Что примерно одно и то же.
Залезли мы на скоростном лифте на Fernsenturm — высоченная смотровая башня в центре Берлина на Alexanderplatz. Там народу была тьма — выходной потому что. Мальчик лет восьми зовет папу, что-то ему говорит, папа слушает и реагирует:
— Ach du Sheisse!
То есть это такое ругательное выражение, это не имеется в виду кто-то конкретный. (Du – это вообще-то «ты» по-немецки). Как если мы говорим «черт тебя подери!» — мы вовсе не имеем в виду, что должен прийти черт и побрать собеседника. Это такая форма выражения эмоций.
А что же делать женщине, когда охота эмоции выразить не совсем литературно?
В процессе нашего русско-немецкого общения случайно родилось такое слово: «schwords» и почему-то прижилось у нас. Sch — от Scheisse, words — это «слова» (мн.ч., англ.яз.). То есть такое собирательное понятие «плохие слова». Вполне подходит для ругательства!
Кстати, немцы ещё используют другие слова. Например, когда мы говорим «по телику всякая мура идет» — они скажут:
Käse («кезэ», der Käse — в обычной жизни это сыр)
Schrot («шрот», das, der Schrot — дробь, мука грубого помола — т.е. всякий мусор)
ach Quatsch! — Чепуха! Вздор! (Чушь по-нашему)