для чего нужны латинские названия
Объясняем ботанические названия
(Латинские названия помогают преодолеть языковой барьер и избежать ошибок)
Ботаническая терминология вас ставит в тупик, а латыни вы и вовсе не знаете? Помощь подоспела! Вот простые объяснения того, что в имени.
0ба этих растения в Англии называются «черноокая Сьюзен» и легко увидеть почему: цветы у обоих растений яркие, как солнышки, с контрастным черным «глазком» посередине. С первого взгляда видно, что они совсем разные, но, если вы захотите купить одно из них, знание латинского названия очень важно. Thunbergia alata (справа) — растение вьющееся, a Rudbeckia hirta (слева) — нет. |
Многих садоводов-новичков ставит в тупик латынь, этот язык цветов. Трудно произнести, еще труднее запомнить. Латынь затрудняет и без того сложные для начинающих вещи. Что же плохого в таких удобных и привычных названиях на понятном вам языке, как анютины глазки или незабудки?
Становимся разборчивее. Есть серьезные основания для того, чтобы потрудиться над головоломной латынью. В наши дни, покупаем ли мы еду или что-то для сада, у нас появилась возможность выбора. Еще недавно садовод радовался от души, если удавалось достать семена, скажем, «гвоздики», хотя не всегда точно представлял, что же в конце концов у него вырастет.
Красиво, но ненадежно. Сейчас в продаже имеется богатейший выбор сортов растений, они часто поразительно отличаются своими размерами и цветами, и нам хочется лучше представлять себе, что мы покупаем. На обычные названия теперь просто нельзя полагаться — в этой ситуации необходимы научные ботанические наименования. Зачастую одно бытовое название относится к двум разным видам. Например, ночной фиалкой в обиходе называют два совершенно разных растения, не относящихся к фиалкам: любку двулистную из семейства орхидных и вечерницу из семейства крестоцветных. Нередко какое-то растение, особенно из числа любимых садоводами, за долгие годы получает букет разных имен. Дельфиниум, шпорник, сокирки, живокость — все эти названия принадлежат одному и тому же растению. У трехцветной фиалки Viola tricolor, предка садовых анютиных глазок, в английском языке имеется около 25 различных названий! Обиходные названия часто дают неверную информацию о носящих эти имена растениях. К примеру, гернсейская лилия происходит вовсе не с английского острова Гернсей, а из Южной Африки. Увы, обиходные имена не могут справиться и с языковыми проблемами. Ландыш известен в Англии как Lily of the valley (лилия долин), во Франции носит имя Muguet, в Германии — Maiglockhen (майский колокольчик). Латинское же название цветка — Convallaria majalis (от латинских слов «convallis» — лощина и «majalis» — майский) понимают во всех странах, это помогает преодолеть языковой барьер и избежать ошибок. «Научная» система именования растений проще, чем кажется сначала. В мире известно полмиллиона видов растений, так что важно их систематизировать. Поняв структуру ботанических имен, вы откроете для себя, как информативны они подчас бывают.
Давайте знакомиться. Многие растения известны по первой части их научного названия. Цинния, бегония, магнолия — лишь некоторые хорошо известные примеры. Так что когда вы захотите узнать, какую именно циннию или бегонию вырастить в своем саду, вам придется обратиться к системе полных латинских названий. По латинской номенклатуре (системе названий) каждому виду растений дается имя, состоящее из двух слов. Сравните это с телефонным номером, в котором первая часть — это код города, а вторая — ваш личный номер. Возьмем научное название вида, известного как первоцвет обыкновенный. Primula — название рода или группы родственных растений, к которой принадлежит первоцвет. Род Primula включает около 500 видов — очень различных по цвету, но у всех прослеживается фамильное сходство. Primula veris, первоцвет весенний — его ближайший родственник. В своем саду вы можете вырастить и смешанное потомство этих видов. Результат долгой работы, эти гибриды — яркие, красивые растения, которые хорошо выглядят весной в цветочных ящиках на окнах — Primula polyantha. Сходным образом дело обстоит с розами. Цветок розы легко отличить, все они принадлежат к многочисленному роду Rosa.
Вторая часть латинского имени растения отличает его от остальных представителей того же рода. Растения из разных родов могут обладать отдельными чертами сходства, но это не значит, что их связывает родство. Anemone japonic a «Alba» (слева) и Primula japonica (посередине) связывает общая родина — Япония, но дальше этого сходство не идет. | Кустарник Rosa primula (справа) назван так потому, что его бледно-желтые цветы внешне напоминают цветки травянистых растений рода примул. |
Вопрос: Любимый цветок моей матери — ползучее растение, которое называется «черноокая Сьюзен». Я ездила за ним в питомник, но купленное растение не вьется и не карабкается по стенкам, выросло что-то вроде ромашек. Что произошло?
Ответ: Растение, которое вы искали — это Thunbergia alata, его иногда продают в горшочках с маленькими шпалерами. В теплом климате их можно выращивать в грунте, но чаще это комнатное растение. Купленное вами растение — Rudbeckia hirta, многолетник с желтыми цветками, похожими на ромашки. Путаница произошла оттого, что оба растения называют «черноокая Сьюзен».
Вопрос: Недавно я пыталась купить герань для подвесного горшка. Консультант сказал, что мне, скорее, нужна пеларгония. Что же мне искать на самом деле?
Ответ: Geranium — это группа зимостойких многолетников, в обиходе их называют «герань», или «журавельник». Пеларгонии незаменимы для летних декоративных клумб, подвесных кашпо и ящиков на окне. В быту они тоже известны под названием «герань».
Азы терминологии. Итак, первое слово в названии растения — это название рода. Его всегда пишут с большой буквы. Второе слово заканчивает описание. Два слова вместе обозначают один определенный вид растения, и это название одинаково во всем мире.
Часто вторая полови на латинского имени указывает на то, как выглядит растение. Не нужно быть экспертом в латыни, чтобы догадаться о значении многих названий. Кизильник Cotoneaster horizontalis стелется, распространяясь по горизонтали. | К радости садоводов, иногда внутри вида естественным путем возникают разные формы (подвиды). В таких случаях требуется третье латинское название: Heliopsis scabra incomparabilis — один из таких примеров. | Гибрид — это результат скрещивания двух разных видов. Они могут появляться естественным путем или в результате работы селекционеров (как эта лилия Lilium X «Йеллоу Блейз»). |
Фамильное сходство. Вторая часть названия обычно описывает основные отличительные черты вида. В случае с Primula vulgaris второе имя говорит о том, что это «обыкновенный» представитель рода Primula. Слово «japonica» означает «японский», и многие цветы и кустарники имеют такое описание. Например, Primula japonica и Anemone japonica. Оба растения родом из Японии, но между этими растениями, относящимися к разным семействам, нет никакого сходства. Второму названию не положена заглавная буква. Его пишут со строчной. Это двойное название даст вам уверенность в том, что растение, которое вы принесли домой и вырастили, будет именно таким, какое вы увидели в книге или по телевидению.
У многих латинских слов имеются похоже звучащие эквиваленты в английском (а часто и в русском) языке, так что часто легко бывает понять, что оно означает. У растения с названием stellata цветки похожи на звездочки, и вы можете быть уверены, что spinosa будет покрыта шипами (spiny — колючий). А название horisontalis показывает, что растение низкорослое, так как растет в горизонтальном направлении, а не только по вертикали. Некоторые не поддаются переводу просто потому, что растения названы по имени открывшего их человека. Циннии названы в честь ботаника Иоганна Цинна, а фуксии в честь доктора Фукса.
Игры в слова. Словом «вид» обозначают группу животных или растений, которые обладают рядом общих признаков, могут скрещиваться между собой и приносить плодовитое потомство. В питомниках, однако, не довольствуясь тем, что предлагает природа, веками создают все новые формы растений. Такие искусственно выведенные формы называются сортами. Природа и сама создает множество форм, поэтому чтобы различить, где природная форма, а где плод деятельности человека, к двойному имени вида добавляют еще слова.
У настоящих природных подвидов название латинское. Например, низкорослая форма конского каштана называется Aesculus pavia humilis. Выведенные селекционерами сорта могут называться как по-латыни, так и на местном языке — будь то английский, русский или любой другой. Вот почему можно встретить нарциссы с названием «Арктик Голд» (Золото Арктики) или ирис «Блу Ритм» (Ритм блюза).
Обретая уверенность. Вооружившись этими основными ботаническими правилами о наименовании видов и форм, вы можете уверенно приобретать растения в питомнике. Не стесняйтесь произнести незнакомое слово. Помните, сейчас никто не говорит на латыни как на родном языке! Запомните, чтобы ориентироваться в питомнике, выбирая растения, — если в названии вы видите значок X, то это гибрид. Освоившись с латинскими названиями растений, вы убедитесь, что это один из наиболее удобных и надежных инструментов в арсенале садовода.
Внешние данные (Некоторые латинские слова описывают цвет и внешние черты растений) | |
alba | белый |
aurea | золотистый |
nivea | белоснежный |
caerulea | голубой |
rosea | розовый |
lutea | желтый |
purpurea | пурпурный |
rubra | красный |
sanguinea | красный |
viridis | зеленый |
flore pleno | махровый |
ferox | колючий |
horizontalis | низкорастущий |
nana | карликовый |
pubescens | пушистый |
pumila | карликовый |
repens | ползучий |
sempervirens | вечнозеленый |
stricta | прямой |
variegata | пестрый |
Где и когда (Эти названия указывают на происхождение растения, благоприятные условия, сезон роста и цветения) | |
alpinus | альпийский |
campestris | луговой |
maritima | морской |
montana | горный |
saxatile | скалистый |
aestivalis | летний |
autumnalis | осенний |
vernalis | весенний |
Гибриды, возникшие от скрещивания двух разных видов внутри одного рода, помечают значком X между названиями двух видов. Солнечный оранжевый гравилат Geum X borisii — как раз такой гибрид. | Если скрещивают виды из разных родов, получившееся растение называется межродовым гибридом. Кипарисовник Лейланда — гибрид двух растений: Cupressus macrocarpa и Chamaecyparis nootkatensis. Его правильное латинское название — X Cupresso-cyparis leylandii. |
СЛОВАРИК. род — группа родственных растений, семья, или «фамилия», растения; виды — члены рода: родители, тетушки, дядюшки и кузены; формы — отличные друг от друга члены вида, которые появляются естественным путем; сорта — формы, выведенные селекционерами; гибрид — результат скрещивания двух видов или сортов, обычно из одного рода. |
Последнее, что завершит картину, — гибриды. Это растения, полученные от скрещивания разных видов. В животном мире осел и лошадь — представители двух различных видов. Если их скрестить, родится мул. Мул не обладает способностью приносить потомство. Если вы хотите получить еще одного мула, нужно начать с начала, с осла и лошади. В отличие от мулов, некоторые растения-гибриды фертильны (то есть могут приносить потомство). Скрестив два вида орхидных, вы можете получить новую разновидность орхидеи. Эту новую орхидею можно затем скрещивать с любым из родительских растений, при этом получатся всё новые разновидности. Однако фертильны не все гибриды. Запомните, чтобы ориентироваться в питомнике, выбирая растения,— если в названии вы видите значок X, то это гибрид. Освоившись с латинскими названиями растений, вы убедитесь, что это один из наиболее удобных и надежных инструментов в арсенале садовода.
Секреты садоводства || Сады в контейнерах || Стили в садоводстве || Любимые цветы
Ссылки по теме, читайте также:
О нужной латыни замолвим слово…
Все названия растений и животных пишутся на латыни, причём не на той, что пользовались Цицерон и Цезарь, а на «новой», возникшей в эпоху Возрождения для международного общения учёных. Будучи сродни искусственным языкам, например, эсперанто, она существенно отличается от языка Цезаря: например, в алфавит были введены новые буквы. Использование такого языка в названиях растений, позволяющее называть вид одинаково во всех странах мира, даёт возможность всем, всюду и всегда понять, о чём идёт речь. Ведь даже в пределах одной и той же страны, говорящей на одном языке, одно и то же растение может называться совершенно по-разному в зависимости от района.
Вся эта красивая и простая система названий формировалась долго и не просто. Только в 1950 году сборник правил создания названий растений стал именоваться «Международным кодексом ботанической номенклатуры (МКБН)». Правила не имеют юридической силы, а носят, скорее, рекомендательный характер, но, нарушая их, ботаник как бы противопоставляет себя остальному ботаническому сообществу, и его работы не включаются в фонд достижений науки. Описание растения на любом другом языке, кроме латыни, считается недействительным.
Так, Элмер (Elmer) в 1938 году нашёл на Филиппинах новый вид хойи и описал его как Hoya crassicaulis на английском языке. Название вида осталось, но автором описания стал Дэйл Клоппенбург (Dale Kloppenburg), который в 1995 году «переописал» вид на латыни. А другой вид, описанный Элмером как Hoya bulusanensis, опять же на английском языке, Клоппенбург не только «переописал», но и переименовал в Hoya panchoi. Имеет право.
МКБН довольно толстая книга, правил там много, и мы, конечно же, не будем вдаваться во все эти тонкости. Но вот уметь правильно прочитать незнакомое название и знать все буковки и циферки после него необходимо даже любителю.
Во-первых, как произносить чуждые нам слова?
С буквами разберёмся ниже, а вот ударения тоже надо расставлять правильно, т. е.:
В латинском языке всего 26 букв: 6 гласных, одна полугласная – J, и 19 согласных. Буква W встречается в отдельных терминах, образованных от имён собственных.
Как всё это читать?
A, O, U = не отличаются от русских «а», «о», «у».
Е = «э»: revolutа – рэволюта.
I = «и», но когда стоит перед другой гласной в начале слова, читается как «й»: maior – майор (сейчас часто в этих случаях пишут J = major).
Y = «и»: phyllura = филлюра.
Au = «ау»: australis = аустралис.
Eu = «эу» eugenioides = эугениоидэс, dictioneura = диктионэура.
Ae и Oe = «э».
C = «ц» перед гласными e, i, y и перед ae, oe: citrina = цитрина; gracilis = грацилис, acicularis = акикулярис.
C = «к» перед гласными a, o, u, перед всеми согласными и в конце слова: crassicaulis = крассикаулис, picta = пикта, calycina = калицина.
H = подобно H в английском языке. В русском зачастую транслитерируется как «г»: halophila = галофила.
К = «к» (встречается в терминах греческого происхождения вместо буквы C или в терминах, образованных от имён собственных): kerrii = керри.
L = «ль» alba = альба, anulata = анулята.
S = «з» между гласными, а также между гласной и M или N: speciosa = спэциоза, retusa = рэтуза.
S = «с» в остальных случаях: flavescens = флявэскенс.
V = «в»: venusta = вэнуста.
X = «кс», но в отдельных случаях «кз»: excavata = экскавата.
Z = «з» в словах греческого происхождения и «ц» – негреческого.
Qu = «кв»: quinquinervia = квинквинэрвия.
Ngu+гласная = «нгв»:
Su+a = «сва»: suaveolens = сваэоленс.
Su+e = «свэ»
Ti+гласная = «ци»:
Ch = «х»: chlorantha = хлоранта.
Ph = «ф».
Rh = «р»: rhodostemma = родостэмма.
Th = «т»: thomsonii = томсони.
Sch = «сх», но часто читают как «ш»: schlechteriana = шлехтэриана.
При образовании прилагательных в латыни, так же как и в русском языке, используются суффиксы и приставки, которые придают значению слов определённый оттенок. Знание этого помогает более точно понять смысл читаемого.
Суффиксы:
Приставки:
poly-, multi- означают «много»: Hoya polyneura – многожилковая; Hoya multiflora – многоцветковая.
pseudo- «ложный» (обычно существует вид без приставки, а этот вид как бы от него «ложный»): Hoya pseudolanceolata – ложнокопьевидная (ср. Hoya lanceolata); Hoya pseudovarifolia – ложноизменчиволистная (ср. Hoya varifolia).
sub- «под, ниже, почти»: Hoya subglabra – почти голая; Hoya subcalva – почти лысая.
hypo- «в нижней части»: Hoya hypolasia – снизу шерстистая.
grand- «крупно»: Hoya grandiflora – крупноцветковая.
micro- «мелко»: Hoya microphylla – мелколистная.
angusti- «узко»: Hoya angustifolia – узколистная.
bi-, di- «двух»: Hoya bicolor – двухцветная; Hoya dimorpha – двухформенная; Hoya diptera – двукрылая.
tri- «трёх»: Hoya trinervis – трёхжилковая; Hoya trigonolobos – треугольнолепестковая.
longi- «длинно»: Hoya longifolia – длиннолистная.
mega- «крупно»: Hoya megalantha – крупноцветковая.
pachy- «толсто»: Hoya pachyclada – с толстыми ветвями; Hoya pachyphilla – толстолистная.
И т. д.
В соответствии со статьёй 2 МКБН каждое отдельно взятое растение принадлежит к ряду таксонов последовательно соподчинённых рангов, как то:
Regnum – царство
Divisio или Phylum – отдел
Classis – класс
Ordo – порядок
Familia – семейство
Subfamilia – подсемейство
Tribus – триба или колено
Subtribus – подтриба или подколено
Genus – род
Subgenus – подрод
Sectio – секция
Subsectio – подсекция
Series – серия или ряд
Subseries – подсерия или подряд
Species – вид
Subspecies – подвид
Varietas – разновидность
Subvarietas – подразновидность
Forma – форма
Subforma – подформа.
В верхних рангах (царство, отдел и пр.) также существуют подчинённые ранги (подцарство, подкласс и т. п.), но мы не будем вдаваться в эти подробности (я описал подчинённое разделение, начиная с семейства).
Название семейства – всегда имя прилагательное во множественном числе, употребляемое как существительное, т. е. – из семейства Ластовневые (но не Ластовневых).
Название растения всегда состоит из двух слов (бинарная номенклатура) – родового и видового названий. Далее следует фамилия автора, который описал (не нашёл и не открыл, а именно описал) данный вид и год описания (именно описания, а не находки). Встречаются ещё разные буквы и слова, но пока мы познакомимся с первыми двумя.
Итак, название рода:
Название вида:
Названия всех таксонов в ранге выше вида рекомендуется писать с прописной буквы, родовое название и эпитеты (кроме культиваров) – курсивом; название таксонов выше рода, ранги, цитаты и пр. – прямым шрифтом.
Видовые эпитеты по смысловому значению бывают информативные и индифферентные. Информативные отражают морфологические особенности растения и т. п. (alba, campanulata, telosmoides), а индифферентные чаще всего связаны с посвящением названия растения какому-либо лицу (darwinii, heuschkeliana, macgregorii).
Последние эпитеты сейчас пишутся со строчной буквы, хотя раньше допускалось написание «персональных» эпитетов с прописной = Hoya Darwinii.
С информативными эпитетами более-менее понятно: достаточно знать перевод слова, и становится ясно, что имел в виду автор, называя растение именно так.
А вот с индифферентными эпитетами посложнее: желательно всё-таки правильно произносить иностранную фамилию по правилам языка её происхождения, а не коверкать как попало, хотя бы из уважения к тому человеку, в честь которого назвали вид. Всё это относится и к видам, названным по местообитанию: эти эпитеты также пишутся и произносятся соответственно языку происхождения. Актуален этот вопрос также при написании или произношении фамилий авторов описания видов. Чтобы нас ещё сильнее запутать, эпитеты от фамилий и географических названий не пишутся «на латыни», а пишутся на языке оригинала или хотя бы с максимальным сохранением облика имени собственного (сохранить написание, например, на китайском языке непросто).
Естественно, существуют определённые правила транскрибирования современных языков. В частности, хойи в большинстве случаев описывали немецкие, английские и французские учёные (в последнее время ещё и китайские). Бегло рассмотрим некоторые правила написания иностранных фамилий «по-русски»:
a – в открытом слоге = «ей» (после согласных) или «эй» (в начале слова или после гласных): David = Дейвид; Avon = Эйвон. В закрытом слоге “a” обозначает звук, приблизительно промежуточный между гласными «а» и «э». Общего согласия пока нет, но большинство языковедов рекомендует писать «а»: Anderson = Андерсон.
u – в закрытом положении = «а»: Hunt = Хант.
оu = «оу»: Toumey = Тоумей.
w = «у»: William = Уильям. Но в начале или середине слова “w” = «в», если получается сочетание двух русских «у»: Attwood = Атвуд. Непроизносимое “w” в начале слова не передаётся: Wright = Райт.
ck = «к»: Pickering = Пикеринг.
Из французского (звуки в этом языке обозначаются на письме не отдельными буквами, а буквосочетаниями):
Ai = «е»: Decaisne = Декен.
Eau = «о»: Boiteau = Буато.
Oi = «уа»
J = «ж»: Jussieu = Жюсьё.
В конце имён и фамилий непроизносимые согласные x, d и t обычно опускаются: Bonpland = Бонплан.
Конечно, эти короткие правила во многих случаях не помогут, всё-таки, чаще всего нужны отличные знания определённого языка. Если таких знаний нет, и транскрибирование слова вызывает сомнения, проще включать иностранные имена и названия в русский текст с сохранением латинской графики (что многие и делают).
В «правильном» и полном названии вида растения часто встречаются различные буквы и значки, умение читать которые может многое рассказать, особенно о положении этого растения в классификации.
Наиболее часто употребляемые слова, выражения и сокращения, встречающиеся в номенклатурных названиях:
f. или fil. = сын. Помещается после фамилии автора, являющегося сыном одноименного автора.
ined. (ineditus) = не опубликовано. Пишется после названия, чтобы отметить, что оно к этому времени не опубликовано.
MS (manuscriptum) = рукопись. Показывает, что название не было эффективно обнародовано, а могло упоминаться иным путём.
nom. illegit. (nomen illegitimum) = незаконное название. Такое название было эффективно обнародовано, но не соответствует отдельным положениям МКБН и поэтому не может быть использовано. Примером незаконного названия может также служить омоним (одинаковое название), когда разные виды описываются под одним и тем же названием.
nom. nov. (nomen novum) = новое название. Используется для указания, что виду даётся новое название по номенклатурным соображениям. Это не новый вид, он был известен и раньше, но под неправильным названием.
comb. nov. (combinatio nova) = новая комбинация. Используется, когда вид переносится из одного рода в другой и используется тот же видовой эпитет (новое название является новой комбинацией).
stat. nov. (status novus) = новый статус. Используется для того, чтобы показать, что автор изменил ранг действительно обнародованного таксона (напр., вид понижен до ранга подвида, разновидность поднята до ранга вида и т. д.).
non = не. Чаще всего встречается между фамилиями авторов, когда первый автор опубликовал незаконное название (см. nom. Illegit.).
sens. (sensu) = в смысле. Если этот термин помещён между видовым эпитетом и фамилией автора, это означает, что автор использовал название неправильно, возможно в результате неправильного определения.
s. l. (sensu lato) = в широком смысле. Этот термин часто следует за видовым названием и показывает, что оно использовано в широком таксономическом значении – т. е., вид может включать несколько разновидностей или форм, либо даже близкородственных видов, которые бывает нелегко различить.
s. s. (sensu stricto) = в узком смысле. Термин обычно следует за видовым названием и показывает, что оно использовано в узком смысле – т. е., не включает другие возможные виды, которые обычно включаются, когда название используется в широком смысле; либо, если вид включает разновидности, термин показывает, что имеется в виду только типовая разновидность.
sp. (species) = вид (spp. = виды). Употребление sp. после родового названия (Ceropegia sp.) означает, что образец не определён до вида. Мне кажется, что почти все растения из цветочных магазинов («голландцы») можно называть Hoya sp., Dischidia sp. и т. д.
aff. (affinis) = родственный с (или близкий). Помещается после sp. (или sp. nov.) и перед названием вида. Означает, что образец не вполне соответствует указанному виду, но явно родственен ему.
ssp. (subspecies), subsp. = подвид.
var. (varietas) = разновидность.
convar. (convarietas) = группа разновидностей.
cv. (cultivar) = культивар – садовая разновидность или сорт. Названия культиваров следуют за названиями соответствующих видов или гибридов после сокращения “cv.”, или пишутся в кавычках (тогда уже без “cv.”). Культивары обозначаются произвольными эпитетами, которые всегда пишутся с прописной буквы.
x = знак гибридизации. Обычно ставится между названиями родителей. Если имеет место гибрид между видами различных родов, знак “x” ставится на первое место, напр., x Ferobergia [= Ferocactus x Leuchtenbergia].
syn. (synonimum) = синоним. Если для обозначения одного и того же таксона использовано два и более названий, то опубликованное первым имеет приоритет. Любые более поздние названия рассматриваются как синонимы.
[] = квадратные скобки часто используются в списке синонимов, чтобы показать ошибочное использование названия в отличие от настоящего синонима (см. sens. или sens. auct.) или от незаконного названия (напр., омонима).
ex = нередко встречается между двумя фамилиями авторов. Это означает, что первый автор первоначально применил название к таксону, но действительно (согласно МКБН) не обнародовал его, тогда как второй автор действительно и эффективно обнародовал название, признавая вклад первого автора. Иногда первую фамилию для краткости опускают.
hort. (hortulanorum) = название приписывают садовникам, и их фамилии обычно не приводятся (довольно несправедливо по отношению к садовникам).
in = ставится между фамилиями авторов, если первый автор действительно обнародовал название, но в работе, написанной (или редактированной) вторым автором. В данной ситуации вторая фамилия приводится только для библиографии (и может быть опущена вместе с предлогом).
( ) – круглые скобки. Встречаются довольно часто. Когда после названия стоят две фамилии авторов, но при этом первая стоит в скобках, это показывает, что первый автор действительно обнародовал название таксона, но в другом ранге или в другом роде и это название известно как базиноним. Второй автор пересмотрел систематику таксона и дал ему иное название (сохранив видовой эпитет), или, как ещё говорят, предложил новую номенклатурную комбинацию. Эта форма цитирования авторов называется двойным цитированием и показывает, что имело место изменение систематического положения ранга (вид переносился из одного рода в другой, понижался до ранга подвида, разновидность поднималась до подвида или вида и т. п.).
Все когда-либо опубликованные названия растений (названия семейств, родов и видов), а также фамилии авторов этих названий издаются в виде отдельных книг, которые, в свою очередь, регулярно переиздаются с новейшими дополнениями и изменениями.
Так, все видовые эпитеты собраны в “Index Kewensis plantarum phanerogamarum / Nomina et synonyma omnimum generum et specium: 1753 – 1885” (издаётся с 1886 года до настоящего времени каждые 5 – 10 лет).
Родовые названия собираются, напр., в издании “Index nominum genericorum (plantarum)”, а авторы названий растений, годы их жизни и принятые сокращения фамилий перечислены в издании “Autors of plant names” Ed by R. K. Brummitt and C. E. Powell. Royal Botanic Gardens, Kew, 1992.