для чего нужны переводчики
Переводчик
Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Кстати, в 2021 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.
Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.
Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.
Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.
Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.
Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.
Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные.
Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.
Синхронный перевод – наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.
Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.
Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).
Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.
Юридический перевод можно разделить на несколько видов:
Профессия переводчик
Переводчик – это специалист, который интерпретирует речь разных языковых групп.
Основная цель работы переводчика – это доступно донести смысл иностранного повествования до целевой аудитории.
История профессии переводчика
Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.
Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.
В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.
Профессиональный праздник
1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.
Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.
В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.
Разновидности
Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:
Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.
Плюсы и минусы
В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:
Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:
Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.
Квалификационные требования к переводчику
К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:
Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.
Должностные обязанности
Обязанности переводчика обычно следующие:
Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.
Ответственность
Основная ответственность переводчика заключается в:
Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.
Полномочия переводчика
Переводчик имеет право на:
Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.
Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)
Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.
Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное – суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.
Профессиональные навыки и умения переводчиков
Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентация. Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:
Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.
Личные профессиональные качества необходимые переводчику
Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:
Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.
Карьера переводчика
Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.
Места работы
Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:
Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.
Заработок
Заработок переводчика базируется на следующих факторах:
Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов.
Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов.
Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов.
Образование – Как стать переводчиком?
На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.
При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.
Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.
Как стать переводчиком-фрилансером
Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.
Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.
Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.
Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.
Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.
Благородное искусство перевода: что нужно, чтобы стать переводчиком?
Каждый из нас хоть раз слышал историю о Вавилонской башне. Согласно библейскому преданию люди раньше являли собой один народ и говорили на одном языке. Однажды люди задумали построить башню — самую высокую на земле, до самого неба. Но бог не захотел такого строительства. Он сделал так, что люди заговорили на разных языках и не смогли продолжать строить, так как перестали друг друга понимать.
Правда это или нет, а профессия переводчика одна из самых важных. В чем суть профессии и где этому учиться, рассмотрим в статье.
Немного истории
Переводчики, раньше их называли «толмачи», кажется, были всегда. В самом деле, с древних времен люди открывали для себя новые земли, воевали, торговали, устанавливали дипломатические отношения. Тогда переводчиками часто были пленные правители и их приближенные. Это были образованные люди, которые не только знали несколько языков, но умели себя вести. А потому выступали одновременно и переводчиками, и дипломатами.
В Средние века центром образованности были, конечно, монастыри. Монахи собирали огромные библиотеки, много переводили с разных языков и переписывали, особое внимание уделяли сохранности имеющихся книг.
Чем больше государств появлялось на карте, чем больше земель завоевывал человек (вспомним Великие географические открытия), тем более востребованной становилась профессия переводчика. Ведь с жителями колоний и новых земель необходимо договариваться. И даже если происходит военный конфликт, очевидно, что он не может длиться вечно. А значит, снова нужно садиться за стол переговоров.
В России первым переводчиком считается Максим Грек. Он прибыл в Москву из Афонского монастыря (Греция) по приглашению царя Василия III. Греческий переводчик очень быстро освоил старославянский язык и за время своего пребывания сформировал целую княжескую библиотеку, а также перевел большое количество книг для богослужения.
Виды перевода
Для начала можно выделить два основных вида перевода: письменный и устный. Письменный в свою очередь делится на технический и художественный. А устный — на последовательный и синхронный. Разберем каждый чуть подробнее.
• Художественный перевод не нуждается в представлении. Это вся иностранная литература — художественная или нон-фикшн, стихи и проза. Здесь требуется, во-первых, отличное знание иностранного языка. Во-вторых, что немаловажно, прекрасное владение родным языком.
Любой, кто интересуется этим вопросом, знает имена Норы Галь и Корнея Чуковского. «Слово живое и мертвое» и «Высокое искусство» — настольные книги не только начинающего, но и опытного переводчика. Безупречное чувство стиля, прекрасное владение литературными приемами, чуткость и внимательность к родному языку — вот главные требования к желающим переводить художественную литературу.
• Технический перевод требует несколько иных навыков. Здесь вам вряд ли пригодится чтение на досуге Пушкина и Чехова. Помимо знания родного и иностранного языка, нужны знания в той области, в которой вы собираетесь работать.
Переводите ли вы инструкцию к газовому котлу или схему разводки электричества. А может быть, полное медицинское обследование? В любом случае вы должны владеть терминологией и уметь читать профессиональную литературу по теме как на родном, так и на иностранном языке.
• Устный последовательный перевод: спикер говорит, переводчик переводит. Сложность напрямую зависит от темы. Будет ли это вступительная речь перед коллективом или доклад на тему финансовых показателей, в любом случае задача переводчика — внимательно слушать (цифры лучше записывать) и потом перевести это на другой язык.
Совет начинающим: не стесняйтесь деликатно модерировать спикера. Если он увлекся, дайте понять, что вам нужна пауза, чтобы перевести сказанное.
• Устный синхронный перевод — самый, пожалуй, сложный вид перевода. Задача переводчика — переводить одновременно с речью спикера. Времени на раздумья и поиск подходящего эквивалента нет. Аудитория в наушниках смотрит на выступающего, а слушает вас. Этот вид перевода, кроме профессиональных навыков, требует высокой концентрации, находчивости, спокойствия и выдержки.
Где учиться и какие предметы сдавать
Официально этот предмет называется «Перевод и переводоведение». Это в первую очередь прерогатива лингвистического вуза. Например, Московского государственного лингвистического университета. Кроме того, такое отделение есть в МГУ, а также в крупных региональных вузах. Таких как Национальный исследовательский Томский государственный университет, Кубанский государственный университет и другие. Можно поступать в вуз, где обучение по этой специальности проходит на платной основе: РГГУ, РГСУ и другие.
При поступлении нужно будет сдавать следующие предметы: обязательно русский язык и иностранный язык (чаще всего английский, французский, немецкий). Далее, в зависимости от выбранных учебных заведений: литературу, историю или обществознание.
В зависимости от специализации самого вуза, в обучении может быть сделан акцент на военной сфере, техническом переводе или сфере дипломатических отношений.
В программу могут входить такие предметы, как теория межкультурной коммуникации, информационные технологии в области перевода, прикладная лингвистика.
Учиться переводу можно и в качестве второго высшего образования, например, в Институте иностранных языков Российского университета дружбы народов. Или получить квалификацию, закончив спецкурс в языковой школе.
Сколько зарабатывает переводчик в России
Уровень зарплаты зависит от многого: вида перевода, опыта, выбранного языка и т.д. Также нужно понимать, если вы работаете в крупной компании или в серьезной государственной структуре — у вас есть гарантированный и стабильный доход (не говоря об оплачиваемых отпусках и больничных). Если вы приняли решение стать фрилансером, то заказчиков нужно искать самому. В этом случае действует старая истина «сколько поработал — столько заработал».
Ваша уникальность, как специалиста тоже имеет значение. Очевидно, что «англичане» более востребованы, так как английский язык — международный. Но и конкуренция большая. А вот китайский или японский нужны далеко не везде, но ценятся такие языки выше. Кроме того, уникальность — это и сфера, в которой вы работаете. Найти грамотного, квалифицированного медицинского переводчика, например, с французского языка не так-то просто.
В крупных российских и иностранных компаниях, где требуется и письменный и устный перевод зарплаты выше. В Москве речь идет о 60 тыс. — 70 тыс. рублей. Гид-переводчик зарабатывает около 35 тыс. — 40 тыс. рублей.
Отметим, что это очень усредненные цифры по стране. В Москве и Санкт-Петербурге зарплаты традиционно выше.
Пару слов в заключении
Как и любая профессия, эта требует высокого профессионализма и постоянного совершенствования своих навыков. В письменном переводе главное — скорость и качество. Поэтому даже если вы уверены во втором, тренируйте первое. Осваивайте переводческие системы, которые оптимизируют и ускоряют процесс.
Если вы решили стать синхронистом, это также потребует постоянных практик и тренировок, чтобы оставаться в форме.
Профессия переводчика, безусловно, интересная, востребованная и уважаемая. Но и подходить к ней нужно с полной ответственностью и отдачей.
Зачем нужны переводчики
Зачем нужны переводчики
Перевод как профессия возник не сегодня. Языкознание
утверждает, что в отдаленные времена существовало много языков и наречий. Общение требовало посредника – толмача. Сначала это делали энтузиасты на добровольных началах. Только одновременно с развитием общества и активизацией связей между государствами и людьми появилась наука о принципах и правилах перевода.
В рамках профессии возник целый ряд отраслей. Имеется потребность в устном, письменном переводе. Очень популярен синхронный перевод. Во время 2-й мировой войны появился свой круг военных переводчиков. Художественный перевод дает возможность сделать талантливые произведения доступными для людей разных культур и языков. Перевод стал актуальной темой дипломов, диссертаций. Вузы вводят обучение этой специальности на отделениях внутри филологического факультета. В некоторых городах действуют самостоятельные переводческие факультеты.
Нужны ли переводчики
– этот вопрос вдруг стал интенсивно обсуждаться в последние годы, с появлением электронных переводческих систем.
Их количество растет с необыкновенной быстротой. Интернет исполняет перевод молниеносно. Количество вариантов всё увеличивается. Видимо скоро этой услугой будет охвачен языковой диапазон всего мира. Однако все, кто хочет что-то дешево перевести с родного языка на иностранный или наоборот, не обойдутся автоматом. Он выдает материал низкого уровня, как с содержательной точки зрения, так и в отношении грамматики, не говоря о стилистике и лексике. Без настоящего живого специалиста не обойтись. Поэтому, даже в такой всем знакомой области, как письменный перевод текста, заказчик вынужден обращаться за правкой, иногда даже за новым вариантом всего материала в специальное агентство.
Вместе с интенсификацией связей между разными культурами идут нарасхват синхронисты. В нашей стране синхронный перевод на русский язык бьет все рекорды востребованности. Не испытывают недостатка в работе особенно те, кто работает с английским языком. Не секрет, что он используется как язык контактов во всем цивилизованном мире, в первую очередь это устный перевод с английского языка. Идея о создании всем понятного искусственного языка не нова. Ведь он мог бы заменить переводчика, если люди не понимают друг друга. Но до сих пор проблема не решена.
На эту роль претендовал уникальный язык эсперанто, автором которого был врач из Варшавы Заменгоф. Он составлял все правила в течение 10 лет и представил свое детище в 1887 году. Но эсперанто оказался неудобным, чересчур элементарным и не смог удовлетворить потребностей общения. Однако и сейчас работают общества эсперантистов, где энтузиасты разговаривают и даже пишут рассказы на эсперанто. Будущее, конечно, не за ними, а за программистами и их серверами.
Когда-нибудь они добьются того, о чем сейчас продвинутая публика только мечтает. Тогда профессия толмача, возможно, исчезнет. Не ясно только, когда это произойдет. Пока везде процветают бюро срочных переводов не всегда с высоким уровнем обслуживания. Двери в эти агентства и бюро широко открыты. Добро пожаловать!
Для чего нужны переводчики
Автор: Сергей Гладков
Мечта переводить при помощи машины живёт уже семьдесят лет, но задача эта настолько сложна, что до самого недавнего времени сырая машинная выдача практически не содержала не то что безупречных, но даже редактируемых предложений. Всегда было проще перевести заново, чем исправлять то, что вообще не годилось в дело. Самый неопытный начинающий переводчик делал сырой материал, который был более пригоден для редактирования, чем наилучший машинный перевод. Поэтому использовать машинный перевод приходилось только от безвыходности либо только в единичных, особенных случаях. И как разработчики разных технологий ни пытались утверждать о повышении производительности при применении МП, на практике в большинстве случаев никакого повышения производительности не достигалось или же оно было настолько мало, что по сравнению с затратами на налаживание процесса с машинным переводом и замену хороших переводчиков на более «сговорчивых» овчинка выделки не стоила.
С появлением технологии статистического машинного перевода ситуация незначительно улучшилась. Необходимость описывать грамматические правила силами десятков лингвистов отпала — стало достаточно подать на вход «чёрного ящика» Мозес много хороших переводов, и на выходе получался текст, примерно четверть которого годилась для редактирования. Результат был не лучше хорошо проработанного механизма RBMT, но зато получался несравненно быстрее. Однако действительно существенный выигрыш в производительности в реальном производственном процессе был по-прежнему невелик.
Появление нейросетей и особенно методов т.н. «глубокого обучения» принципиально изменило ландшафт. Хорошо обученные нейросети позволяют получить сравнительно связный в целом текст. Иногда эта выдача получается настолько хороша, что «гладкие» предложения в ней преобладают.
Об этом постоянно пишут, говорят на каждом углу (чаще всего это люди, которые не переводили профессионально, за деньги, т.е. не знают, «почём фунт лиха»), и создаётся впечатление, что и делать-то ничего не нужно, и профессиональные переводчики больше не у дел — чуть ли не умирающая профессия!
Однако на самом деле всё обстоит совершенно не так. Говорить об «искусственном интеллекте» применительно к механизмам машинного перевода (именно это слово мы используем вместо вульгарного «движок») пока не приходится. Во-первых, именно потому, что машинный перевод — это пока всего лишь именно механизм, а во-вторых, потому, что у этого механизма есть следующие принципиальные проблемы.
1. НЕТ ГАРАНТИИ ТОЧНОСТИ (АДЕКВАТНОСТИ). Современные нейросети с т.н. глубоким обучением более эффективно работают с входным потоком, выдавая намного лучший, чем раньше, на первый взгляд гладкий текст. Однако нейросеть не «думает» и не может ни найти ошибку в исходном тексте, если она там есть, ни оценить точность и адекватность своей собственной выдачи. Чем больше хороших данных подаётся на вход, тем лучше выход; но в точности такого «перевода» нет никакой уверенности. Зато можно быть на 100% уверенным, что ошибка в исходном тексте будет воспроизведена в переводе, а не исправлена.
2. МУСОР НА ВХОДЕ — МУСОР НА ВЫХОДЕ. Механизм машинного перевода, разумеется, совершенно не в состоянии оценить качество материала, который ему «скармливают», и если засовывать в него так себе переводы, то получится так себе результат. Что мы во многих случаях и наблюдаем.
3. НЕТ ТРЕНИРОВКИ НА ПРЕДМЕТНУЮ ОБЛАСТЬ. Обычные публичные (т.н. «стоковые») механизмы машинного перевода обучены на огромных массивах общедоступных данных, состоящих в основном из т.н. общей лексики — это публикации СМИ, а также открытые для всеобщего доступа переводы таких колоссов, как ООН или Еврокомиссия — в основном это переводы общественно-юридической тематики. Хорошего качества открытые переводы других тематик найти сложно, т.к. эти данные кому-то принадлежат (да, механизм можно обучить и результат будет несколько лучше, но это может сделать только собственник этих данных).
4. НЕСТАБИЛЬНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ. Разработчики постоянно изменяют алгоритмы обучения, и эти механизмы часто «ломаются» — резко ухудшается качество или вовсе идёт белиберда. Поэтому даже если вы выбрали «стоковый» механизм, который лучше, чем другие, подходит для вашего конкретного случая, нет никакой гарантии, что он не «сломается» в какой-то момент и туда, куда вы это публикуете без редактирования или вовсе без контроля, не полезет недетская неожиданность.
5. ТЕРМИНОЛОГИЯ НЕЙРОСЕТИ ВСЁ ЕЩЁ НЕ ПО ЗУБАМ. Даже если механизм натренирован на большом количестве ваших данных на вашу предметную область, в которой имеется единообразная хорошая терминология, нет никаких гарантий, что конкретный термин будет переведён правильно, а не описательно, неверным синонимом или просто другим словом. Увы, нейросеть ничего не «понимает» и просто выбирает наиболее часто встречающиеся сочетания слов. А термины как раз встречаются в тексте редко. И именно они требуют тщательной терминологической работы, причём её должны проводить не столько специалисты-терминологи, сколько специалисты в конкретной предметной области. Эта проблема хорошо известна, и за последние год-два (2018–2019) разработчики реализовали «обходные» способы внедрения терминологии на базе пользовательских глоссариев «поверх» уже обученных и работающих механизмов МП. Однако эти «костыли» не дают 100% гарантии, что термин будет переведён именно так, как указано в глоссарии. А значит, от сплошной сверки ВСЕХ терминов в машинном переводе с глоссарием (на специально обученном механизме МП) отказаться по-прежнему нельзя.
6. ОБЕДНЁННЫЙ ЯЗЫК. В психологии есть такое понятие, как «эффект статус-кво» — стремление сохранять привычный уклад, следовать правилам и привычкам. Так вот, механизм машинного перевода хотя и не обладает интеллектом, но эффект «статус-кво» в его выдачах проявляется в сильнейшей степени. Если в исходном корпусе обучающих данных было точное совпадение с новым исходным предложением, то механизм сработает как «память» переводов и выдаст ранее сделанный перевод. Если же надо перевести новое предложение, то механизм выберет наиболее часто встречающийся лингвистический вариант. С одной стороны, это абсолютно правильно, т.к. позволяет точно воспроизвести узус данной тематики, отражённый в обучающем корпусе. С другой стороны, при использовании механизма машинного перевода накапливаются сходные, однотипные фразы, и в целом лексическая плотность и лексическое разнообразие перевода заметно снижается, что доказано научными работами.
7. «КРИВОЙ» ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ. При работе с публицистическим материалом всегда можно сказать, что это всего лишь статья и журналист упростил материал для читателя неким «авторским» способом — точный перевод материалов СМИ вообще не требуется. Однако в техническом тексте надо точно и достоверно передать всю суть дела. И именно в технических текстах нередко бывает так, что автор исходного текста сам толком не понял ту суть, которую, собственно, описывает текст. Или исходный текст написан автором, для которого исходный язык не родной, и он не может выразить свою мысль. Или на создании исходного текста сэкономили. Или исходный текст является плохим переводом с другого языка. Или стоит задача дополнительного перевода материалов, крайне плохо переведённых ранее (в имеющихся переводах может быть полно ошибок, может отсутствовать или быть противоречивой терминология, включая названия важных понятий и документов). Или автор — специалист и опускает важную информацию, которая ему и специалистам его уровня кажется очевидной, но механизм машинного перевода не создаст столь же «правильно закодированный» перевод, выдача МП будет неправильной. Во всех этих (этот список далеко не полон) случаях результат один: неправильный по сути или очень неудачно сформулированный материал будет так же неудачно сформулирован в выдаче нейросети. Конечно, в задачу переводчика обычно не входит улучшение переводимого материала (хотя входит обеспечение запрошенного заказчиком уровня качества). Однако не очень понятный текст можно перевести так же непонятно, а можно перевести понятно, выбрав чуть более правильные слова, термины и выражения. При применении машинного перевода можно быть уверенным, что перевод не будет более толковым, чем «кривой» оригинал.
8. ВЫДАТЬ ИНСТРУКЦИИ И ПОТРЕБОВАТЬ СОБЛЮДЕНИЯ ТРЕБОВАНИЙ НЕВОЗМОЖНО. Из предыдущего пункта вытекает та простая мысль, что выдать гайдлайны, потребовать соблюдения уровня качества или вообще предъявить какие-либо требования к «искусственному интеллекту» нельзя — просто потому, что никакой это не «искусственный интеллект», а обученный на конкретных данных механизм.
9. СЛАБАЯ АДАПТАЦИЯ НА УЗУС ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА, ЛОКАЛЬНЫЕ ТРАДИЦИИ И СТАНДАРТЫ. Русскоязычный технический текст имеет свои традиции и сильно отличается от американского по ряду важных параметров. Перевод такого текста стоковым движком даже с проверкой точности и терминологии даст результат, который не будет соответствовать ГОСТам, привычной для инженера лексике и стилю. Конечно, если «скормить» нейросети хорошие адаптированные переводы, то ситуация улучшится, но ненамного, потому что «лексическое расстояние» хорошо адаптированного перевода от оригинала существенно больше, чем у подстрочника, который выдаёт механизм машинного перевода.
10. ОТСУТСТВИЕ ЕДИНООБРАЗИЯ, СВЯЗНОСТИ, СОГЛАСОВАННОСТИ. Массив данных, которым обучали механизм МП, даже если это всё хорошие переводы, создавался разными людьми и даже по одной тематике содержит предложения из самых разных документов, продуктов, проектов. И совсем неудивительно, что натренированный на такой каше механизм машинного перевода с точки зрения стиля, жанра и способа выражения выдаёт «среднюю температуру по больнице».
11. ОТСУТСТВИЕ СВЯЗНОСТИ ТЕКСТА НА УРОВНЯХ АБЗАЦА И ВСЕГО ДОКУМЕНТА. Механизм машинного перевода неспособен создать связный документ, он переводит только отдельные предложения. В последнее время, правда, делаются попытки учесть контекст на уровне предыдущего и следующего предложений (даже не абзаца), но пока это мечты.
12. СИЛЬНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ. Интерференцией в лингвистике называется влияние лексики и узуса исходного языка на текст перевода. У перевода интерференция с исходным текстом больше, чем у текста, написанного по мотивам исходного текста с нуля, а у постредактированного перевода — ещё больше, что доказано недавними исследованиями. Проще говоря, любой, даже сильно постредактированный, перевод является большей «калькой» с оригинала, чем перевод полностью человеческий.
13. ОТСУТСТВИЕ АКЦЕНТИРОВАНИЯ СТРУКТУРЫ СВЯЗНОГО ТЕКСТА. Связный текст имеет структуру, и его отдельные части не равноправны. Введение и аннотация, а также начало и конец любого документа должны быть выражены более лаконичным языком. Выделение нескольких предложений в отдельный абзац усиливает смысловой акцент и требует правки по сравнению со сплошным текстом. Последнее предложение абзаца является центром т.н. контекстуально значимой информации и находится в сильной позиции связного текста. Эти и другие подобные аспекты совершенно исчезают при работе механизма машинного перевода. Вместо структурированного изложения читатель получает неадаптированный подстрочник, который имеет такое же отношение к финальной качественной работе, как фарш, пропущенный через мясорубку, к готовому блюду.
В итоге в целом ситуация складывается так, что «хайп» машинного перевода, согласно которому якобы достигнут «сопоставимый по качеству с человеческим переводом результат», никоим образом не соответствует реальности — чтобы добиться безошибочного, финального, гарантированного по точности и адекватности, качеству языка, терминологии и единообразию результата, необходимо затратить значительные человеческие усилия.
Эти усилия меньше, чем перевод с нуля, но, увы, далеко не настолько, как этого требуют завышенные ожидания заказчиков.
Заказчиков можно понять — им рассказали о «сопоставимом результате»… забыв упомянуть, что этот термин был введён чисто умозрительно, в очень сильно ограниченном контексте. Но ничего не рассказали о принципиальных трудностях, преодоление которых по-прежнему требует высококвалифицированного профессионального труда.
Ну а насколько конкретно повышается производительность профессионального поставщика переводческих услуг при использовании машинного перевода — это огромная тема, которая заслуживает отдельного рассмотрения и которой мы коснёмся в ответах на другие вопросы.